Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 5.17

Comparateur biblique pour Job 5.17

Lemaistre de Sacy

Job 5.17  Heureux l’homme que Dieu corrige lui-même ! Ne rejetez donc point le châtiment du Seigneur.

David Martin

Job 5.17  Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie ! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.

Ostervald

Job 5.17  Voici, heureux l’homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 5.17  Ah ! heureux le mortel que Dieu châtie ; - ne rejette (donc) pas la correction du Tout-Puissant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 5.17  Voici, heureux l’homme que Dieu châtie !… Mais ne repousse pas la correction du Seigneur !

Bible de Lausanne

Job 5.17  Voici, heureux est le mortel que Dieu corrige ! Ne rejette donc pas la discipline du Tout-Puissant ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 5.17  Voici, bienheureux l’homme que +Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.

Nouveau Testament Stapfer

Job 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 5.17  Voici, heureux est l’homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Puissant !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 5.17  Ah ! certes, heureux l’homme que Dieu réprimande ! Ne repousse donc pas les leçons du Tout-Puissant.

Glaire et Vigouroux

Job 5.17  Heureux l’homme qui est châtié par Dieu. (!) Ne rejette donc pâs la correction du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Job 5.17  Heureux l’homme qui est châtié par Dieu. Ne rejette donc point la correction du Seigneur.

Louis Segond 1910

Job 5.17  Heureux l’homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 5.17  Heureux l’homme que Dieu châtie ! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.

Bible Pirot-Clamer

Job 5.17  Donc heureux l’homme que morigène Eloah, - et n’élude point la correction de Schaddaï,

Bible de Jérusalem

Job 5.17  Oui, heureux l’homme que Dieu corrige ! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 5.17  Heureux l’homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.

Bible André Chouraqui

Job 5.17  Voici les marches de l’homme qu’admoneste Eloha ! Ne rejette pas la discipline de Shadaï !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 5.17  Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant.

Segond 21

Job 5.17  « Il est heureux, l’homme que Dieu corrige. Ne rejette pas l’instruction du Tout-Puissant !

King James en Français

Job 5.17  Voici, heureux est l’homme que Dieu corrige; c’est pourquoi ne méprise pas le châtiment du Tout-Puissant.

La Septante

Job 5.17  μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ κύριος νουθέτημα δὲ παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου.

La Vulgate

Job 5.17  beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 5.17  הִנֵּ֤ה אַשְׁרֵ֣י אֱ֭נֹושׁ יֹוכִחֶ֣נּֽוּ אֱלֹ֑והַּ וּמוּסַ֥ר שַׁ֝דַּ֗י אַל־תִּמְאָֽס׃

SBL Greek New Testament

Job 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.