Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 5.2

Comparateur biblique pour Job 5.2

Lemaistre de Sacy

Job 5.2  Certes il n’y a que l’insensé qui se donne la mort par l’indignation qu’il conçoit contre la prospérité des méchants  ; et il n’y a que les petits esprits qui se consument par l’envie qu’ils portent au bonheur des injustes.

David Martin

Job 5.2  Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.

Ostervald

Job 5.2  La colère tue l’insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 5.2  Certes le dépit tue l’insensé, et la jalousie fait mourir le stupide.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 5.2  Non, le chagrin tue l’insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.

Bible de Lausanne

Job 5.2  Certes, le chagrin tue l’insensé, et la jalousie fait mourir le sot.

Nouveau Testament Oltramare

Job 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 5.2  Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.

Nouveau Testament Stapfer

Job 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 5.2  Car le dépit tue l’insensé, L’irritation fait mourir l’ignorant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 5.2  Certes, c’est sa mauvaise humeur qui tue l’insensé, c’est son dépit qui fait mourir le sot.

Glaire et Vigouroux

Job 5.2  Certes, la colère fait mourir l’insensé, et l’envie tue les petits esprits (les enfants).

Bible Louis Claude Fillion

Job 5.2  Certes, la colère fait mourir l’insensé, et l’envie tue les petits esprits.

Louis Segond 1910

Job 5.2  L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 5.2  La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou.

Bible Pirot-Clamer

Job 5.2  Car le chagrin tue l’insensé, - et la colère fait mourir le sot !

Bible de Jérusalem

Job 5.2  En vérité, le dépit tue l’insensé et l’emportement fait mourir le sot.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 5.2  L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

Bible André Chouraqui

Job 5.2  Oui, l’exaspération tue le dément ; l’ardeur met à mort le niais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 5.2  5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques.

Segond 21

Job 5.2  C’est l’exaspération qui tue le fou, c’est la jalousie qui fait mourir l’ignorant.

King James en Français

Job 5.2  Car la colère tue l’insensé, et l’envie fait mourir le sot.

La Septante

Job 5.2  καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος.

La Vulgate

Job 5.2  vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 5.2  כִּֽי־לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃

SBL Greek New Testament

Job 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.