Job 5.2 Certes il n’y a que l’insensé qui se donne la mort par l’indignation qu’il conçoit contre la prospérité des méchants ; et il n’y a que les petits esprits qui se consument par l’envie qu’ils portent au bonheur des injustes.
David Martin
Job 5.2 Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
Ostervald
Job 5.2 La colère tue l’insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 5.2Certes le dépit tue l’insensé, et la jalousie fait mourir le stupide.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 5.2Non, le chagrin tue l’insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur.
Bible de Lausanne
Job 5.2Certes, le chagrin tue l’insensé, et la jalousie fait mourir le sot.
Nouveau Testament Oltramare
Job 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 5.2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
Nouveau Testament Stapfer
Job 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 5.2 Car le dépit tue l’insensé, L’irritation fait mourir l’ignorant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 5.2 Certes, c’est sa mauvaise humeur qui tue l’insensé, c’est son dépit qui fait mourir le sot.
Glaire et Vigouroux
Job 5.2Certes, la colère fait mourir l’insensé, et l’envie tue les petits esprits (les enfants).
Bible Louis Claude Fillion
Job 5.2Certes, la colère fait mourir l’insensé, et l’envie tue les petits esprits.
Louis Segond 1910
Job 5.2 L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 5.2 La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou.
Bible Pirot-Clamer
Job 5.2Car le chagrin tue l’insensé, - et la colère fait mourir le sot !
Bible de Jérusalem
Job 5.2En vérité, le dépit tue l’insensé et l’emportement fait mourir le sot.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 5.2 L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Bible André Chouraqui
Job 5.2Oui, l’exaspération tue le dément ; l’ardeur met à mort le niais.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 5.25:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques.
Segond 21
Job 5.2 C’est l’exaspération qui tue le fou, c’est la jalousie qui fait mourir l’ignorant.
King James en Français
Job 5.2 Car la colère tue l’insensé, et l’envie fait mourir le sot.