Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 5.22

Comparateur biblique pour Job 5.22

Lemaistre de Sacy

Job 5.22  Vous rirez au milieu de la désolation et de la famine, et vous ne craindrez point les bêtes de la terre.

David Martin

Job 5.22  Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n’auras point peur des bêtes sauvages.

Ostervald

Job 5.22  Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 5.22  Tu te riras de la destruction et de la disette, et des bêtes de la terre tu n’auras rien à redouter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 5.22  tu te riras du désastre et de la famine, et tu ne redouteras point les bêtes de la terre ;

Bible de Lausanne

Job 5.22  Tu te riras de la dévastation et de la faim, et tu ne craindras rien des bêtes de la terre ;

Nouveau Testament Oltramare

Job 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 5.22  Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 5.22  Tu te riras de la dévastation et de la disette, Tu n’auras pas peur des bêtes sauvages.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 5.22  Tu te riras de la dévastation et de la disette ; les animaux de la terre, tu ne les redouteras point.

Glaire et Vigouroux

Job 5.22  Tu riras des ravages et de la disette, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Job 5.22  Tu riras des ravages et de la disette, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.

Louis Segond 1910

Job 5.22  Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 5.22  Tu te riras de la dévastation et de la famine, tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Job 5.22  Du désastre et de la famine tu te riras, - et des bêtes de la terre tu n’auras crainte.

Bible de Jérusalem

Job 5.22  Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 5.22  Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre ;

Bible André Chouraqui

Job 5.22  Tu te ris de la razzia, de la malefaim, et ne frémiras pas de l’animal de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 5.22  Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur.

Segond 21

Job 5.22  Tu te moqueras de la dévastation aussi bien que de la famine et tu n’auras pas à redouter les animaux,

King James en Français

Job 5.22  Tu riras de la destruction et de la famine, et tu n’auras pas peur non plus des bêtes de la terre.

La Septante

Job 5.22  ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς.

La Vulgate

Job 5.22  in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 5.22  לְשֹׁ֣ד וּלְכָפָ֣ן תִּשְׂחָ֑ק וּֽמֵחַיַּ֥ת הָ֝אָ֗רֶץ אַל־תִּירָֽא׃

SBL Greek New Testament

Job 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.