Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 5.3

Comparateur biblique pour Job 5.3

Lemaistre de Sacy

Job 5.3  J’ai vu l’insensé qui paraissait affermi par de profondes racines, et j’ai dans l’instant donné ma malédiction à tout son vain éclat.

David Martin

Job 5.3  J’ai vu le fou qui s’enracinait, mais j’ai aussitôt maudit sa demeure.

Ostervald

Job 5.3  J’ai vu l’insensé étendant ses racines, mais soudain j’ai maudit sa demeure.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 5.3  Moi, j’ai vu l’insensé prendre racine, et j’ai maudit aussitôt sa demeure.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 5.3  J’ai vu l’insensé pousser des racines ; mais soudain j’ai dû dire sa maison maudite :

Bible de Lausanne

Job 5.3  J’ai vu l’insensé s’enracinant, et bientôt j’ai maudit sa demeure :

Nouveau Testament Oltramare

Job 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 5.3  J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 5.3  J’ai vu un insensé étendre au loin ses racines,
Et soudain j’ai vu sa maison maudite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 5.3  J’ai vu, moi, l’insensé prendre racine, mais aussitôt j’ai maudit sa demeure :

Glaire et Vigouroux

Job 5.3  J’ai vu l’insensé aux solides racines, et j’ai maudit aussitôt son éclat.

Bible Louis Claude Fillion

Job 5.3  J’ai vu l’insensé aux solides racines, et j’ai maudit aussitôt son éclat.

Louis Segond 1910

Job 5.3  J’ai vu l’insensé prendre racine ; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 5.3  J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure.

Bible Pirot-Clamer

Job 5.3  Moi, j’ai vu l’insensé prendre racine, - et soudain j’ai maudit sa demeure :

Bible de Jérusalem

Job 5.3  J’ai vu ceci, moi : l’un d’eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 5.3  J’ai vu l’insensé prendre racine ; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.

Bible André Chouraqui

Job 5.3  Moi, j’ai vu le dément s’enraciner ; j’ai honni son oasis, soudain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 5.3  5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens.

Segond 21

Job 5.3  J’ai vu le fou prendre racine, et soudain j’ai voué son domaine à la malédiction.

King James en Français

Job 5.3  J’ai vu l’insensé s’enraciner, mais soudain j’ai maudit son habitation.

La Septante

Job 5.3  ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας ἀλλ’ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα.

La Vulgate

Job 5.3  ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 5.3  אֲֽנִי־רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקֹּ֖וב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃

SBL Greek New Testament

Job 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.