Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 5.7

Comparateur biblique pour Job 5.7

Lemaistre de Sacy

Job 5.7  L’homme est né pour le travail, comme l’oiseau pour voler.

David Martin

Job 5.7  Quoique l’homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.

Ostervald

Job 5.7  De sorte que l’homme soit né pour la peine, comme l’étincelle pour voler en haut.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 5.7  L’homme serait (donc) né pour le malheur, comme les fils de la flamme élèvent leur vol !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 5.7  mais l’homme est né pour le malheur, comme l’étincelle pour s’élever et voler.

Bible de Lausanne

Job 5.7  car l’homme est né pour le tourment comme les étincelles{Héb. les fils de la flamme.} s’élèvent en volant.

Nouveau Testament Oltramare

Job 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 5.7  Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.

Nouveau Testament Stapfer

Job 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 5.7  Mais l’homme naît pour la souffrance, Comme l’étincelle pour s’élever en l’air.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 5.7  Mais l’homme est né pour la douleur, tout comme les étincelles enflammées s’élèvent haut dans l’air.

Glaire et Vigouroux

Job 5.7  L’homme est né pour la peine (le travail), comme l’oiseau pour voler.

Bible Louis Claude Fillion

Job 5.7  L’homme est né pour la peine, comme l’oiseau pour voler.

Louis Segond 1910

Job 5.7  L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 5.7  de telle sorte que l’homme naisse pour la peine, comme les fils de la foudre pour élever leur vol.

Bible Pirot-Clamer

Job 5.7  C’est l’homme qui engendre la peine - comme s’envolent les fils de l’éclair.

Bible de Jérusalem

Job 5.7  C’est l’homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l’altitude.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 5.7  L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.

Bible André Chouraqui

Job 5.7  Oui, l’humain est enfanté pour la peine, et les fils de Rèshèph se haussent pour voler

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 5.7  5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?

Segond 21

Job 5.7  L’homme naît pour souffrir, tout comme les étincelles s’élèvent pour voler.

King James en Français

Job 5.7  Car l’homme est né pour avoir des ennuis, comme les étincelles volent en haut.

La Septante

Job 5.7  ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται.

La Vulgate

Job 5.7  homo ad laborem nascitur et avis ad volatum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 5.7  כִּֽי־אָ֭דָם לְעָמָ֣ל יוּלָּ֑ד וּבְנֵי־רֶ֝֗שֶׁף יַגְבִּ֥יהוּ עֽוּף׃

SBL Greek New Testament

Job 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.