Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 5.8

Comparateur biblique pour Job 5.8

Lemaistre de Sacy

Job 5.8  C’est pourquoi j’adresserai mes prières au Seigneur, et je parlerai avec confiance à Dieu,

David Martin

Job 5.8  Mais moi, j’aurais recours au [Dieu] Fort, et j’adresserais mes paroles à Dieu,

Ostervald

Job 5.8  Mais moi, j’aurais recours à Dieu, et j’adresserais ma parole à Dieu,

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 5.8  Moi cependant, je m’adresserais à Dieu, et au Seigneur je livrerais ma cause,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 5.8  Mais pour moi, je m’adresserais à Dieu, et j’exposerais ma cause au Seigneur.

Bible de Lausanne

Job 5.8  Mais moi, je m’adresserais au Dieu-Fort, et j’exposerais ma cause à Dieu,

Nouveau Testament Oltramare

Job 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 5.8  Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, —

Nouveau Testament Stapfer

Job 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 5.8  Pour moi, je m’adresserais au Tout-Puissant ; J’exposerais ma cause à Dieu :

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 5.8  Toutefois, moi, je m’adresserais au Tout-Puissant, j’exposerais ma cause à Dieu.

Glaire et Vigouroux

Job 5.8  C’est pourquoi je supplierai (prierai) le Seigneur, et j’adresserai ma parole à Dieu

Bible Louis Claude Fillion

Job 5.8  C’est pourquoi je supplierai le Seigneur, et j’adresserai ma parole à Dieu,

Louis Segond 1910

Job 5.8  Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 5.8  A ta place, je me tournerais vers Dieu, c’est vers lui que je dirigerais ma prière.

Bible Pirot-Clamer

Job 5.8  Mais moi, j’ai recouru à Dieu, - et à Elohim exposé ma cause.

Bible de Jérusalem

Job 5.8  Pour moi, j’aurais recours à Dieu, à lui j’exposerais ma cause.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 5.8  Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.

Bible André Chouraqui

Job 5.8  Pourtant, moi je cherche Él ; je mets ma parole auprès d’Elohîms,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 5.8  À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause,

Segond 21

Job 5.8  « Quant à moi, je rechercherais Dieu et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.

King James en Français

Job 5.8  J’aurais recherché Dieu, et à Dieu je remettrais ma cause,

La Septante

Job 5.8  οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι κυρίου κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι.

La Vulgate

Job 5.8  quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 5.8  אוּלָ֗ם אֲ֭נִי אֶדְרֹ֣שׁ אֶל־אֵ֑ל וְאֶל־אֱ֝לֹהִ֗ים אָשִׂ֥ים דִּבְרָתִֽי׃

SBL Greek New Testament

Job 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.