Psaumes 5.11 Jugez-les, ô Dieu ! que leurs desseins soient renversés : repoussez-les à cause de la multitude de leurs impiétés ; parce qu’ils vous ont irrité, Seigneur !
David Martin
Psaumes 5.11 Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu’ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur ; et que ceux qui aiment ton Nom, s’égayent en toi !
Ostervald
Psaumes 5.11 Condamne-les, ô Dieu ! Qu’ils échouent dans leurs desseins ; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes ; car ils se sont révoltés contre toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 5.11Châtie-les, Dieu ! qu’ils tombent (du haut) de leurs conseils ; repousse-les à cause de la grandeur de leurs crimes, car ils se sont révoltés contre toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 5.11Punis-les, ô Dieu ! déjoue leurs projets ! A cause de leurs nombreux crimes, renverse-les ! car ils se rebellent contre toi.
Bible de Lausanne
Psaumes 5.11Traite-les en coupables, ô Dieu ! qu’ils tombent par leurs propres desseins. À cause de leurs nombreuses transgressions, renverse-les ; car ils se révoltent contre toi.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 5.11 Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; et ceux qui aiment ton nom s’égayeront en toi.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 5.11 Traite-les en coupables, ô Dieu ! Qu’ils échouent dans leurs projets ! Au milieu de leurs nombreux crimes, précipite-les… Car ils se sont dressés contre toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 5.11 Alors se réjouiront tous ceux qui s’abritent en toi, ils jubileront à jamais, car ils ont ta protection et ils triompheront en toi, ceux qui aiment ton nom.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 5.11Leur gosier est un sépulcre ouvert ; ils se sont servis de leurs langues pour tromper : jugez-les, ô Dieu ! Qu’ils échouent dans leurs desseins ; repoussez-les selon la multitude de leurs impiétés, parce qu’ils vous ont irrité, Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 5.11Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper: * jugez-les, ô Dieu! Qu’ils échouent dans leurs desseins; repoussez-les selon la multitude de leurs impiétés, * parce qu’ils Vous ont irrité, Seigneur.
Louis Segond 1910
Psaumes 5.11(5.12) Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l’allégresse à toujours, et tu les protégeras ; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 5.11Mais tous ceux qui se confient en toi se réjouiront ; Ils pousseront des cris d’allégresse, à jamais. Tu étendras sur eux ta protection. Et ceux qui aiment ton nom Triompheront en toi !
Auguste Crampon
Psaumes 5.11 Châtie-les, ô Dieu. Qu’ils échouent dans leurs desseins ! À cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les ; car ils sont en révolte contre toi.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 5.11Qu’ils soient dans la joie, tous ceux qui se confient en toi ! - qu’ils soient dans une allégresse éternelle, Tu les protégeras, et ils triompheront en toi, - ceux qui chérissent ton nom :
Bible de Jérusalem
Psaumes 5.11Traite-les en coupables, ô Dieu, qu’ils échouent dans leurs intrigues ; pour leurs crimes sans nombre, repousse-les, pour leur révolte contre toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 5.11 Frappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! Précipite-les à cause de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi.
Bible André Chouraqui
Psaumes 5.11Accuse-les, Elohîms, ils tomberont de leurs conseils. Dans la multiplicité de leurs carences, bannis-les, oui, ils se sont rebellés contre toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 5.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 5.11Condamne-les, mon Dieu, et que leurs projets échouent; chasse-les pour tous leurs crimes puisqu’ils se sont révoltés contre toi.
Segond 21
Psaumes 5.11 Traite-les comme des coupables, ô Dieu, que leurs projets provoquent leur chute ! Chasse-les à cause de leurs nombreux péchés, de leur révolte contre toi.
King James en Français
Psaumes 5.11 Mais que tous ceux qui se confient en toi se réjouissent: qu’ils crient toujours de joie, parce que tu les défends, qu’aussi ceux qui aiment ton nom s’égayent en toi.
Psaumes 5.11sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant iudica illos Deus decidant a cogitationibus suis secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos quoniam inritaverunt te Domine