Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 5.11

Comparateur biblique pour Psaumes 5.11

Lemaistre de Sacy

Psaumes 5.11  Jugez-les, ô Dieu ! que leurs desseins soient renversés : repoussez-les à cause de la multitude de leurs impiétés ; parce qu’ils vous ont irrité, Seigneur !

David Martin

Psaumes 5.11  Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu’ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur ; et que ceux qui aiment ton Nom, s’égayent en toi !

Ostervald

Psaumes 5.11  Condamne-les, ô Dieu ! Qu’ils échouent dans leurs desseins ; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes ; car ils se sont révoltés contre toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 5.11  Châtie-les, Dieu ! qu’ils tombent (du haut) de leurs conseils ; repousse-les à cause de la grandeur de leurs crimes, car ils se sont révoltés contre toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 5.11  Punis-les, ô Dieu ! déjoue leurs projets ! A cause de leurs nombreux crimes, renverse-les ! car ils se rebellent contre toi.

Bible de Lausanne

Psaumes 5.11  Traite-les en coupables, ô Dieu ! qu’ils tombent par leurs propres desseins. À cause de leurs nombreuses transgressions, renverse-les ; car ils se révoltent contre toi.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 5.11  Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras ; et ceux qui aiment ton nom s’égayeront en toi.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 5.11  Traite-les en coupables, ô Dieu ! Qu’ils échouent dans leurs projets !
Au milieu de leurs nombreux crimes, précipite-les…
Car ils se sont dressés contre toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 5.11  Alors se réjouiront tous ceux qui s’abritent en toi, ils jubileront à jamais, car ils ont ta protection et ils triompheront en toi, ceux qui aiment ton nom.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 5.11  Leur gosier est un sépulcre ouvert ; ils se sont servis de leurs langues pour tromper : jugez-les, ô Dieu ! Qu’ils échouent dans leurs desseins ; repoussez-les selon la multitude de leurs impiétés, parce qu’ils vous ont irrité, Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 5.11  Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper: * jugez-les, ô Dieu! Qu’ils échouent dans leurs desseins; repoussez-les selon la multitude de leurs impiétés, * parce qu’ils Vous ont irrité, Seigneur.

Louis Segond 1910

Psaumes 5.11  (5.12) Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l’allégresse à toujours, et tu les protégeras ; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 5.11  Mais tous ceux qui se confient en toi se réjouiront ; Ils pousseront des cris d’allégresse, à jamais. Tu étendras sur eux ta protection. Et ceux qui aiment ton nom Triompheront en toi !

Auguste Crampon

Psaumes 5.11  Châtie-les, ô Dieu.
Qu’ils échouent dans leurs desseins !
À cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les ;
car ils sont en révolte contre toi.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 5.11  Qu’ils soient dans la joie, tous ceux qui se confient en toi ! - qu’ils soient dans une allégresse éternelle, Tu les protégeras, et ils triompheront en toi, - ceux qui chérissent ton nom :

Bible de Jérusalem

Psaumes 5.11  Traite-les en coupables, ô Dieu, qu’ils échouent dans leurs intrigues ; pour leurs crimes sans nombre, repousse-les, pour leur révolte contre toi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 5.11  Frappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! Précipite-les à cause de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi.

Bible André Chouraqui

Psaumes 5.11  Accuse-les, Elohîms, ils tomberont de leurs conseils. Dans la multiplicité de leurs carences, bannis-les, oui, ils se sont rebellés contre toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 5.11  Condamne-les, mon Dieu, et que leurs projets échouent; chasse-les pour tous leurs crimes puisqu’ils se sont révoltés contre toi.

Segond 21

Psaumes 5.11  Traite-les comme des coupables, ô Dieu, que leurs projets provoquent leur chute ! Chasse-les à cause de leurs nombreux péchés, de leur révolte contre toi.

King James en Français

Psaumes 5.11  Mais que tous ceux qui se confient en toi se réjouissent: qu’ils crient toujours de joie, parce que tu les défends, qu’aussi ceux qui aiment ton nom s’égayent en toi.

La Septante

Psaumes 5.11  κρῖνον αὐτούς ὁ θεός ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλίων αὐτῶν κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς ὅτι παρεπίκρανάν σε κύριε.

La Vulgate

Psaumes 5.11  sepulchrum patens est guttur eorum linguis suis dolose agebant iudica illos Deus decidant a cogitationibus suis secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos quoniam inritaverunt te Domine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 5.11  (5.10) הַֽאֲשִׁימֵ֨ם׀ אֱֽלֹהִ֗ים יִפְּלוּ֮ מִֽמֹּעֲצֹ֪ותֵ֫יהֶ֥ם בְּרֹ֣ב פִּ֭שְׁעֵיהֶם הַדִּיחֵ֑מֹו כִּי־מָ֥רוּ בָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.