Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 5.5

Comparateur biblique pour Psaumes 5.5

Lemaistre de Sacy

Psaumes 5.5  que vous n’êtes pas un Dieu qui approuve l’iniquité. L’homme malin ne demeurera point près de vous ;

David Martin

Psaumes 5.5  Les orgueilleux ne subsisteront point devant toi ; tu as [toujours] haï tous les ouvriers d’iniquité.

Ostervald

Psaumes 5.5  Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à l’iniquité ; le méchant n’habitera point avec toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 5.5  Car tu n’es pas un Dieu qui aime l’impiété, la malice ne peut habiter auprès de toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 5.5  Car tu n’es point un Dieu qui aime l’impiété ; le méchant chez toi n’est point accueilli ;

Bible de Lausanne

Psaumes 5.5  tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté :

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 5.5  Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux ; tu hais tous les ouvriers d’iniquité.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 5.5  Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ;
Le méchant n’est pas l’hôte que tu accueilles,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 5.5  Les fanfarons ne peuvent se maintenir sous ton regard, tu détestes tous les artisans d’iniquité.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 5.5  Dès le matin je me tiendrai devant vous, et je verrai que vous n’êtes pas un Dieu qui aime (veut) l’iniquité.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 5.5  Dès le matin je me tiendrai devant Vous, et je verrai * que Vous n’êtes pas un Dieu qui aime l’iniquité.

Louis Segond 1910

Psaumes 5.5  (5.6) Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; Tu hais tous ceux qui commettent l’iniquité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 5.5  Les orgueilleux ne subsistent pas devant tes yeux ; Tu hais tous les ouvriers d’iniquité.

Auguste Crampon

Psaumes 5.5  Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ;
avec toi le méchant ne saurait habiter.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 5.5  Les insensés ne se dressent pas devant tes - yeux, - tu hais tous ceux qui font le mal,

Bible de Jérusalem

Psaumes 5.5  Tu n’es pas un Dieu agréant l’impiété, le méchant n’est pas ton hôte ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 5.5  Car tu n’es point un Dieu qui prenne plaisir au mal ; Le méchant n’a pas sa demeure auprès de toi.

Bible André Chouraqui

Psaumes 5.5  Non, tu n’es pas un Él à désirer le crime, toi ; le mal ne réside pas en toi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 5.5  Car toi, tu n’es pas Dieu pour aimer le mal, le méchant n’entrera pas chez toi.

Segond 21

Psaumes 5.5  car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté. Le mal n’a pas sa place auprès de toi,

King James en Français

Psaumes 5.5  Les insensés ne subsisteront pas en ta présence; tu hais tous les ouvriers d’iniquité.

La Septante

Psaumes 5.5  ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος.

La Vulgate

Psaumes 5.5  mane adstabo tibi et videbo quoniam non deus volens iniquitatem tu es

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 5.5  (5.4) כִּ֤י׀ לֹ֤א אֵֽל־חָפֵ֘ץ רֶ֥שַׁע׀ אָ֑תָּה לֹ֖א יְגֻרְךָ֣ רָֽע׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.