Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 5.9

Comparateur biblique pour Psaumes 5.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 5.9  Conduisez-moi, Seigneur ! dans la voie de votre justice : rendez droite ma voie devant vos yeux à cause de mes ennemis.

David Martin

Psaumes 5.9  Car il n’y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n’est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue.

Ostervald

Psaumes 5.9  Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis ; aplanis ta voie devant moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 5.9  Iehovah, conduis-moi dans ta justice en dépit de mes adversaires, aplanis devant moi ta voie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 5.9  Éternel, fais-moi marcher dans ta justice, à cause de mes ennemis ! Aplanis devant moi ta voie !

Bible de Lausanne

Psaumes 5.9  Éternel ! conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse ta voie devant moi.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 5.9  Car il n’y a rien de sûr dans leur bouche ; leur intérieur n’est que perversion ; c’est un sépulcre ouvert que leur gosier ; ils flattent de leur langue.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 5.9  Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de ceux qui m’épient ;
Aplanis ta voie devant moi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 5.9  Car dans leur bouche il n’y a point de droiture ; leur cœur ne rêve que ruines. Leur gosier est un sépulcre béant, ils rendent doucereuse leur langue.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 5.9  Seigneur, conduisez-moi dans votre justice ; à cause de mes ennemis, rendez droite (dirigez) ma voie en votre présence.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 5.9  Seigneur, conduisez-moi dans Votre justice; * à cause de mes ennemis, rendez droite ma voie en Votre présence.

Louis Segond 1910

Psaumes 5.9  (5.10) Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; Leur cœur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 5.9  Car il n’y a point de sincérité dans leur bouche ; Leur cœur ne pense qu’à détruire ; Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Leur langue est pleine de flatterie.

Auguste Crampon

Psaumes 5.9  Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis
aplanis ta voie sous mes pas.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 5.9  Car il n’y a dans leur bouche aucune sincérité, - leur cœur n’est que convoitise, Leur gosier est un sépulcre béant - alors que leur langue est mielleuse ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 5.9  Yahvé, guide-moi dans ta justice à cause de ceux qui me guettent, redresse devant moi ton chemin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 5.9  Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.

Bible André Chouraqui

Psaumes 5.9  IHVH-Adonaï, mène-moi dans ta justification, à cause de ceux qui me fixent ; en face de moi, redresse ta route.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 5.9  Guide-moi, Seigneur, selon ta justice, tu vois que mes ennemis veillent, aplanis tes chemins devant moi.

Segond 21

Psaumes 5.9  Éternel, conduis-moi dans ta justice, à cause de mes adversaires, aplanis ta voie devant moi,

King James en Français

Psaumes 5.9  Car il n’y a pas de fidélité dans leur bouche; leur for intérieur n’est que perversité, leur gorge est un sépulcre ouvert; ils flattent avec leur langue.

La Septante

Psaumes 5.9  κύριε ὁδήγησόν με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου κατεύθυνον ἐνώπιόν μου τὴν ὁδόν σου.

La Vulgate

Psaumes 5.9  Domine deduc me in iustitia tua propter inimicos meos dirige in conspectu meo viam tuam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 5.9  (5.8) יְהוָ֤ה׀ נְחֵ֬נִי בְצִדְקָתֶ֗ךָ לְמַ֥עַן שֹׁורְרָ֑י הַיְשַׁ֖ר לְפָנַ֣י דַּרְכֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.