Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 5.11

Comparateur biblique pour Exode 5.11

Lemaistre de Sacy

Exode 5.11  Allez, et cherchez-en où vous pourrez en trouver ; et néanmoins on ne diminuera rien de vos ouvrages.

David Martin

Exode 5.11  Allez vous-mêmes [et] prenez de la paille où vous en trouverez ; mais il ne [sera] rien diminué de votre travail.

Ostervald

Exode 5.11  Allez vous-mêmes, prenez de la paille où vous en trouverez, car on ne retranchera rien de votre travail.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 5.11  Allez vous-mêmes, procurez-vous de la paille là où vous en trouverez, car on ne diminue en rien votre travail.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 5.11  allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car on ne rabat rien de la prestation que vous devez.

Bible de Lausanne

Exode 5.11  allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car rien n’est retranché de votre service.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 5.11  allez vous-mêmes, et prenez de la paille où vous en trouverez ; car il ne sera rien retranché de votre service.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 5.11  Allez donc vous-mêmes prendre de la paille où vous en trouverez, car rien ne sera retranché de votre tâche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 5.11  vous-mêmes, allez, fournissez-vous de paille où vous pourrez en trouver, car il n’est rien diminué de votre besogne. »

Glaire et Vigouroux

Exode 5.11  Allez, et cherchez-en où vous pourrez en trouver ; et néanmoins on ne diminuera rien de votre ouvrage.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 5.11  Allez, et cherchez-en où vous pourrez en trouver; et néanmoins on ne diminuera rien de votre ouvrage.

Louis Segond 1910

Exode 5.11  allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l’on ne retranche rien de votre travail.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 5.11  allez vous-mêmes prendre de la paille où vous en trouverez, car on ne retranchera rien de votre tâche?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 5.11  allez vous-mêmes et fournissez-vous de paille où vous trouverez ; car il ne sera rien diminué de votre tâche.

Bible de Jérusalem

Exode 5.11  Allez vous-mêmes vous chercher de la paille hachée où vous pourrez en trouver, mais rien ne sera retranché de votre travail."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 5.11  allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l’on ne retranche rien de votre travail.

Bible André Chouraqui

Exode 5.11  Vous, allez, prenez le chaume là où vous le trouverez, car, de votre servage, nous ne soustraierons pas un propos !’ »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 5.11  vous irez la chercher vous-mêmes là où vous en trouverez. Mais on ne vous diminuera pas la tâche!”

Segond 21

Exode 5.11  Allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l’on ne supprime rien de votre travail. › »

King James en Français

Exode 5.11  Allez vous-mêmes prendre de la paille où vous en trouverez, car rien ne sera diminué de votre travail.

La Septante

Exode 5.11  αὐτοὶ ὑμεῖς πορευόμενοι συλλέγετε ἑαυτοῖς ἄχυρα ὅθεν ἐὰν εὕρητε οὐ γὰρ ἀφαιρεῖται ἀπὸ τῆς συντάξεως ὑμῶν οὐθέν.

La Vulgate

Exode 5.11  ite et colligite sicubi invenire potueritis nec minuetur quicquam de opere vestro

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 5.11  אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר׃

SBL Greek New Testament

Exode 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.