Exode 5.13 Et ceux qui avaient l’intendance des travaux les pressaient en leur disant : Rendez tous les jours la même quantité de briques que vous rendiez lorsqu’on vous donnait des pailles.
David Martin
Exode 5.13 Et les exacteurs les pressaient, en disant : achevez vos ouvrages, chaque jour sa tâche, comme quand la paille vous était [fournie].
Ostervald
Exode 5.13 Et les exacteurs les pressaient, en disant : Achevez votre ouvrage, chaque jour la quantité fixée, comme quand il y avait de la paille.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 5.13Les exacteurs devinrent pressants, en disant : achevez votre tâche jour par jour, comme lorsqu’il y avait de la paille.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 5.13Et les exacteurs pressaient et disaient : Achevez votre besogne, la tâche quotidienne, comme quand il y avait de la paille.
Bible de Lausanne
Exode 5.13Et les exacteurs les pressaient, en disant : Achevez vos ouvrages ; à chaque jour son affaire, comme quand il y avait de la paille.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 5.13 Et les exacteurs les pressaient, disant : Achevez vos ouvrages ; à chaque jour sa tâche, comme quand il y avait de la paille.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 5.13 Et les exacteurs les pressaient disant : Faites tout votre ouvrage, jour par jour, comme quand on avait la paille !
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 5.13 Les commissaires le harcelaient, disant : « Remplissez votre tâche jour par jour, comme lorsque la paille vous était livrée. »
Glaire et Vigouroux
Exode 5.13Et ceux qui avaient l’intendance des travaux les pressaient, en leur disant : Rendez tous les jours la même quantité de briques que vous rendiez lorsqu’on vous donnait de la paille.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 5.13Et ceux qui avaient l’intendance des travaux les pressaient, en leur disant: Rendez tous les jours la même quantité de briques que vous rendiez lorsqu’on vous donnait de la paille.
Louis Segond 1910
Exode 5.13 Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 5.13 Les exacteurs les pressaient, en disant : « Achevez vos travaux, ce qui est fixé pour chaque jour, comme lorsqu’on avait de la paille?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 5.13Les préposés aux corvées les pressaient en disant : Achevez entièrement votre tâche, celle de chaque jour, comme lorsqu’il y avait de la paille.
Bible de Jérusalem
Exode 5.13Les surveillants les harcelaient : "Terminez votre travail quotidien comme lorsqu’il y avait de la paille hachée."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 5.13 Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.
Bible André Chouraqui
Exode 5.13Les tyrans les stimulent pour dire : « Achevez votre faix, la parole du jour en son jour, comme lorsqu’il y avait de la paille. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 5.13Les surveillants étaient sur eux et leur disaient: “Terminez votre travail! Vous devez faire chaque jour la quantité prévue, comme quand il y avait de la paille!”
Segond 21
Exode 5.13 Les inspecteurs insistaient : « Terminez votre tâche, chaque jour la tâche journalière, comme quand il y avait de la paille. »
King James en Français
Exode 5.13 Et les chefs de corvées les pressaient, disant : Accomplissez vos travaux, vos corvées quotidiennes, comme quand il y avait de la paille.