Exode 5.17 Il leur répondit : Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire : Allons sacrifier au Seigneur.
David Martin
Exode 5.17 Et il répondit : vous êtes de loisir, [vous êtes] de loisir ; c’est pourquoi vous dites : allons, sacrifions à l’Éternel.
Ostervald
Exode 5.17 Et il répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! C’est pour cela que vous dites : Allons sacrifier à l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 5.17Il répondit : vous êtes des fainéants, des fainéants, c’est pourquoi vous dites : nous voulons aller sacrifier à l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 5.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 5.17Et il dit : Tous vous relâchez ! vous vous relâchez ! c’est pourquoi vous dites : nous voulons aller offrir un sacrifice à l’Éternel.
Bible de Lausanne
Exode 5.17Et il dit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! C’est pour cela que vous dites : Allons sacrifier à Jéhova.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 5.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 5.17 Et il dit : Vous êtes paresseux, paresseux ; c’est pourquoi vous dites : Allons, et sacrifions à l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 5.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 5.17 Et Pharaon dit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! C’est pourquoi vous dites : Nous voudrions aller faire un sacrifice à l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 5.17 Il répondit : « Vous êtes des gens désœuvrés, oui, désœuvrés ! c’est pour cela que vous dites : Allons sacrifier à l’Éternel.
Glaire et Vigouroux
Exode 5.17Il leur répondit : Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire : Allons sacrifier au Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 5.17Il leur répondit: Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire: Allons sacrifier au Seigneur.
Louis Segond 1910
Exode 5.17 Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices à l’Éternel !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 5.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 5.17 Pharaon répondit : « Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Exode 5.17Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, oui, des paresseux ; c’est pourquoi vous dites : Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh.
Bible de Jérusalem
Exode 5.17Il répondit : "Vous êtes des paresseux, des paresseux, voilà pourquoi vous dites : Nous voulons aller sacrifier à Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 5.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 5.17 Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices à l’Éternel !
Bible André Chouraqui
Exode 5.17Il dit : « Vous vous relâchez, vous vous relâchez ! Sur quoi vous dites : ‹ Nous irons, nous sacrifierons à IHVH-Adonaï. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 5.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 5.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 5.17Le Pharaon répondit: “Vous êtes des paresseux, oui, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Laisse-nous offrir un sacrifice à Yahvé!
Segond 21
Exode 5.17 Le pharaon répondit : « Vous êtes des paresseux, rien que des paresseux. Voilà pourquoi vous dites : ‹ Allons offrir des sacrifices à l’Éternel ! ›
King James en Français
Exode 5.17 Et il dit: Vous êtes oisifs, c’est pour cela que vous dites: Allons et sacrifions au SEIGNEUR.