Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 5.17

Comparateur biblique pour Exode 5.17

Lemaistre de Sacy

Exode 5.17  Il leur répondit : Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire : Allons sacrifier au Seigneur.

David Martin

Exode 5.17  Et il répondit : vous êtes de loisir, [vous êtes] de loisir ; c’est pourquoi vous dites : allons, sacrifions à l’Éternel.

Ostervald

Exode 5.17  Et il répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! C’est pour cela que vous dites : Allons sacrifier à l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 5.17  Il répondit : vous êtes des fainéants, des fainéants, c’est pourquoi vous dites : nous voulons aller sacrifier à l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 5.17  Et il dit : Tous vous relâchez ! vous vous relâchez ! c’est pourquoi vous dites : nous voulons aller offrir un sacrifice à l’Éternel.

Bible de Lausanne

Exode 5.17  Et il dit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! C’est pour cela que vous dites : Allons sacrifier à Jéhova.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 5.17  Et il dit : Vous êtes paresseux, paresseux ; c’est pourquoi vous dites : Allons, et sacrifions à l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 5.17  Et Pharaon dit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! C’est pourquoi vous dites : Nous voudrions aller faire un sacrifice à l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 5.17  Il répondit : « Vous êtes des gens désœuvrés, oui, désœuvrés ! c’est pour cela que vous dites : Allons sacrifier à l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Exode 5.17  Il leur répondit : Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire : Allons sacrifier au Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 5.17  Il leur répondit: Vous avez trop de loisir, et c’est ce qui vous fait dire: Allons sacrifier au Seigneur.

Louis Segond 1910

Exode 5.17  Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices à l’Éternel !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 5.17  Pharaon répondit : « Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Exode 5.17  Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, oui, des paresseux ; c’est pourquoi vous dites : Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh.

Bible de Jérusalem

Exode 5.17  Il répondit : "Vous êtes des paresseux, des paresseux, voilà pourquoi vous dites : Nous voulons aller sacrifier à Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 5.17  Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Allons offrir des sacrifices à l’Éternel !

Bible André Chouraqui

Exode 5.17  Il dit : « Vous vous relâchez, vous vous relâchez ! Sur quoi vous dites : ‹ Nous irons, nous sacrifierons à IHVH-Adonaï. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 5.17  Le Pharaon répondit: “Vous êtes des paresseux, oui, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Laisse-nous offrir un sacrifice à Yahvé!

Segond 21

Exode 5.17  Le pharaon répondit : « Vous êtes des paresseux, rien que des paresseux. Voilà pourquoi vous dites : ‹ Allons offrir des sacrifices à l’Éternel ! ›

King James en Français

Exode 5.17  Et il dit: Vous êtes oisifs, c’est pour cela que vous dites: Allons et sacrifions au SEIGNEUR.

La Septante

Exode 5.17  καὶ εἶπεν αὐτοῖς σχολάζετε σχολασταί ἐστε διὰ τοῦτο λέγετε πορευθῶμεν θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν.

La Vulgate

Exode 5.17  qui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 5.17  וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Exode 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.