Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 5.22

Comparateur biblique pour Exode 5.22

Lemaistre de Sacy

Exode 5.22  Moïse étant retourné vers le Seigneur, lui dit : Seigneur ! pourquoi avez-vous affligé ce peuple ? pourquoi m’avez-vous envoyé ?

David Martin

Exode 5.22  Alors Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur ! pourquoi as-tu fait maltraiter ce peuple ? pourquoi m’as-tu envoyé ?

Ostervald

Exode 5.22  Alors Moïse se tourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé,

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 5.22  Moshé retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur ! Pourquoi as-tu fait maltraiter ce peuple ? Pourquoi m’as-tu envoyé ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 5.22  Alors Moïse s’adressa de nouveau à l’Éternel et dit : Seigneur, pourquoi as-tu si fort maltraité ce peuple ? pourquoi donc m’as-tu envoyé ?

Bible de Lausanne

Exode 5.22  Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur ! pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ?

Nouveau Testament Oltramare

Exode 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 5.22  Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ?

Nouveau Testament Stapfer

Exode 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 5.22  Alors Moïse retourna vers l’Éternel et dit : Seigneur ! Pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 5.22  Moïse retourna vers le Seigneur, et dit : « Mon Dieu, pourquoi as-tu rendu ce peuple misérable? Dans quel but m’avais-tu donc envoyé?

Glaire et Vigouroux

Exode 5.22  Moïse, étant retourné vers le Seigneur, lui dit : Seigneur, pourquoi avez-vous affligé ce peuple ? pourquoi m’avez-vous envoyé ?

Bible Louis Claude Fillion

Exode 5.22  Moïse, étant retourné vers le Seigneur, lui dit: Seigneur, pourquoi avez-Vous affligé ce peuple? pourquoi m’avez-Vous envoyé?

Louis Segond 1910

Exode 5.22  Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi m’as-tu envoyé ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 5.22  Alors Moïse retourna vers Yahweh, et dit : « Seigneur, pourquoi avez-vous fait du mal à ce peuple ? pourquoi donc m’avez-vous envoyé ?

Bible Pirot-Clamer

Exode 5.22  Moïse retourna vers Yahweh et dit : Seigneur, pourquoi avez-vous fait du mal à ce peuple ? pourquoi donc m’avez-vous envoyé ?

Bible de Jérusalem

Exode 5.22  Moïse retourna vers Yahvé et lui dit : "Seigneur, pourquoi maltraites-tu ce peuple ? Pourquoi m’as-tu envoyé ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 5.22  Moïse retourna vers l’Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? pourquoi m’as-tu envoyé ?

Bible André Chouraqui

Exode 5.22  Moshè retourne vers IHVH-Adonaï et dit : « Adonaï ! Pourquoi as-tu maltraité ce peuple ? Pourquoi m’as-tu envoyé ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 5.22  Alors Moïse se tourna vers Yahvé et lui dit: “Mon Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? Pourquoi m’as-tu envoyé?

Segond 21

Exode 5.22  Moïse retourna vers l’Éternel et dit : « Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Est-ce pour cela que tu m’as envoyé ?

King James en Français

Exode 5.22  Et Moïse se tourna vers le SEIGNEUR, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? Pourquoi donc m’as-tu envoyé,

La Septante

Exode 5.22  ἐπέστρεψεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ εἶπεν κύριε διὰ τί ἐκάκωσας τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἵνα τί ἀπέσταλκάς με.

La Vulgate

Exode 5.22  reversusque Moses ad Dominum ait Domine cur adflixisti populum istum quare misisti me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 5.22  וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Exode 5.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.