Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 5.3

Comparateur biblique pour Exode 5.3

Lemaistre de Sacy

Exode 5.3  Ils lui dirent encore : Le Dieu des Hébreux nous a ordonné d’aller trois journées de chemin dans le désert pour sacrifier au Seigneur, notre Dieu, de peur que nous ne soyons frappés de la peste ou de l’épée.

David Martin

Exode 5.3  Et ils dirent : le Dieu des Hébreux est venu au-devant de nous. Nous te prions que nous allions le chemin de trois jours au désert, et que nous sacrifiions à l’Éternel notre Dieu ; de peur qu’il ne se jette sur nous par la mortalité, ou par l’épée.

Ostervald

Exode 5.3  Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux est venu au-devant de nous ; permets-nous d’aller le chemin de trois jours dans le désert, pour que nous sacrifiions à l’Éternel notre Dieu, de peur qu’il ne nous frappe par la peste ou par l’épée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 5.3  Ils dirent : le Dieu des Hébreux s’est manifesté à nous ; nous voulons donc aller à une distance de trois jours dans le désert, et y sacrifier à Éternel, notre Dieu, de peur qu’il ne nous frappe de la peste ou du glaive.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 5.3  Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux nous est apparu, permets-nous donc de nous avancer à trois jours de marche dans le désert, et d’offrir un sacrifice à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il ne nous assaille pas avec la peste ou avec l’épée.

Bible de Lausanne

Exode 5.3  Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux s’est rencontré avec nous ; permets que nous allions trois journées de chemin dans le désert pour sacrifier à l’Éternel notre Dieu, de peur qu’il ne nous atteigne par la peste ou par l’épée.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 5.3  Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux s’est rencontré avec nous. Nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, et que nous sacrifiions à l’Éternel, notre Dieu ; de peur qu’il ne se jette sur nous par la peste ou par l’épée.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 5.3  Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux s’est manifesté à nous. Nous voudrions aller à trois journées de marche dans le désert pour sacrifier à l’Éternel notre Dieu, de peur qu’il ne nous frappe par la peste ou par l’épée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 5.3  Ils reprirent : « Le Dieu des Hébreux s’est manifesté à nous. Nous voudrions donc aller à trois journées de chemin dans le désert et sacrifier à l’Éternel notre Dieu, de peur qu’il ne sévisse sur nous par la peste ou par le glaive. »

Glaire et Vigouroux

Exode 5.3  Ils lui dirent encore : Le Dieu des Hébreux nous a ordonné d’aller à trois journées de chemin dans le désert, pour sacrifier au Seigneur notre Dieu, de peur que nous ne soyons frappés de peste ou du glaive.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 5.3  Ils lui dirent encore: Le Dieu des Hébreux nous a ordonné d’aller à trois journées de chemin dans le désert, pour sacrifier au Seigneur notre Dieu, de peur que nous ne soyons frappés de peste ou du glaive.

Louis Segond 1910

Exode 5.3  Ils dirent : Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 5.3  Ils dirent : « Le Dieu des Hébreux s’est présenté à nous. Permets-nous de faire trois journées de marche au désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 5.3  Ils dirent : Le Dieu des Hébreux s’est manifesté à nous ; laisse-nous donc aller trois jours de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, de peur qu’il ne nous frappe de la peste ou de l’épée.

Bible de Jérusalem

Exode 5.3  Ils dirent : "Le Dieu des Hébreux est venu à notre rencontre. Accorde-nous d’aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu, sinon il nous frapperait de la peste ou de l’épée."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 5.3  Ils dirent : Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l’Éternel, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée.

Bible André Chouraqui

Exode 5.3  Ils disent : « L’Elohîms des ’Ibrîm est crié sur nous. Nous irons donc une route de trois jours au désert et nous sacrifierons à IHVH-Adonaï, notre Elohîms, afin qu’il ne nous frappe pas avec la peste ou l’épée. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 5.3  Ils dirent: “Le Dieu des Hébreux s’est présenté devant nous. Laisse-nous donc partir à trois jours de marche dans le désert, pour offrir un sacrifice à Yahvé notre Dieu. Autrement, il pourrait nous frapper par la peste ou par l’épée.”

Segond 21

Exode 5.3  Ils dirent : « Le Dieu des Hébreux s’est présenté à nous. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert pour offrir des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’épée. »

King James en Français

Exode 5.3  Et ils dirent: Le Dieu des Hébreux est venu à notre rencontre; laisse-nous aller, nous te prions, le chemin de trois jours dans le désert, et que nous sacrifiions au SEIGNEUR notre Dieu, de peur qu’il ne nous frappe par la peste ou par l’épée.

La Septante

Exode 5.3  καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὁ θεὸς τῶν Εβραίων προσκέκληται ἡμᾶς πορευσόμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον ὅπως θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν μήποτε συναντήσῃ ἡμῖν θάνατος ἢ φόνος.

La Vulgate

Exode 5.3  dixerunt Deus Hebraeorum vocavit nos ut eamus viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro ne forte accidat nobis pestis aut gladius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 5.3  וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֱלֹהֵ֥י הָעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר אֹ֥ו בֶחָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Exode 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.