Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 5.4

Comparateur biblique pour Exode 5.4

Lemaistre de Sacy

Exode 5.4  Le roi d’Égypte leur répondit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de leurs ouvrages ? Allez à votre travail.

David Martin

Exode 5.4  Et le Roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez maintenant à vos charges.

Ostervald

Exode 5.4  Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos travaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 5.4  Le roi d’Égypte leur dit : pourquoi, Mosché et Aharone, détournez-vous le peuple de ses occupations ? Allez à vos travaux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 5.4  Et le roi d’Egypte leur dit : Pourquoi, Moïse et Aaron, voulez-vous distraire le peuple de ses travaux ? Allez à vos corvées !

Bible de Lausanne

Exode 5.4  Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses ouvrages ? Allez à vos fardeaux.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 5.4  Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 5.4  Et le roi d’Égypte leur dit : Pourquoi, Moïse et Aaron, faites-vous quitter au peuple son ouvrage ? Allez à vos corvées !

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 5.4  Le roi d’Égypte leur dit : « Pourquoi, Moïse et Aaron, débauchez-vous le peuple de ses travaux? Allez à vos affaires ! »

Glaire et Vigouroux

Exode 5.4  Le roi d’Egypte leur répondit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de leurs ouvrages ? Allez à votre travail.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 5.4  Le roi d’Egypte leur répondit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de leurs ouvrages? Allez à votre travail.

Louis Segond 1910

Exode 5.4  Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos travaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 5.4  Mais le roi d’Égypte leur dit : « Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées !?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 5.4  Le roi d’Egypte leur répondit : Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le peuple de son travail ? Allez à vos corvées.

Bible de Jérusalem

Exode 5.4  Le roi d’Égypte leur dit : "Pourquoi, Moïse et Aaron, voulez-vous débaucher le peuple de ses travaux ? Retournez à vos corvées."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 5.4  Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos travaux.

Bible André Chouraqui

Exode 5.4  Le roi de Misraîm leur dit : « Moshè et Aarôn, pourquoi hérissez-vous le peuple en ses travaux ? Allez à vos faix. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 5.4  Le roi d’Égypte leur dit: “Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son travail? Retournez sur vos chantiers!”

Segond 21

Exode 5.4  Le roi d’Égypte leur dit : « Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son travail ? Retournez à vos corvées ! »

King James en Français

Exode 5.4  Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux ? Allez à vos corvées

La Septante

Exode 5.4  καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἵνα τί Μωυσῆ καὶ Ααρων διαστρέφετε τὸν λαόν μου ἀπὸ τῶν ἔργων ἀπέλθατε ἕκαστος ὑμῶν πρὸς τὰ ἔργα αὐτοῦ.

La Vulgate

Exode 5.4  ait ad eos rex Aegypti quare Moses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ite ad onera vestra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 5.4  וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.