Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 5.5

Comparateur biblique pour Exode 5.5

Lemaistre de Sacy

Exode 5.5  Pharaon dit encore : Ce peuple s’est fort multiplié dans mon royaume  : vous voyez que cette populace s’est beaucoup accrue : combien croîtrait-elle davantage si on lui relâchait quelque chose de son travail !

David Martin

Exode 5.5  Pharaon dit aussi : voici, le peuple de ce pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail.

Ostervald

Exode 5.5  Et Pharaon dit : Voici, le peuple du pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 5.5  Par’au ajouta : voici, le peuple de ce pays se multiplie maintenant, et vous les interrompez (ces hommes) dans leur travail.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 5.5  Et Pharaon dit : Voici, le peuple est déjà nombreux, et vous voulez encore lui faire suspendre ses corvées !

Bible de Lausanne

Exode 5.5  Et Pharaon dit : Voici, le peuple de la terre est maintenant nombreux, et vous les faites chômer de leurs fardeaux !

Nouveau Testament Oltramare

Exode 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 5.5  Et le Pharaon dit : Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous les faites chômer de leurs corvées.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 5.5  Et Pharaon dit : Voici le bas peuple est maintenant nombreux et vous lui faites cesser ses corvées !

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 5.5  Pharaon ajouta : « Vraiment, cette population est nombreuse à présent dans le pays, et vous leur feriez interrompre leurs corvées? »

Glaire et Vigouroux

Exode 5.5  (Le) Pharaon dit encore : Ce peuple s’est fort multiplié dans le pays ; vous voyez que cette populace s’est beaucoup accrue. Que serait-ce (Combien plus) si vous lui relâchiez quelque chose de son travail ?

Bible Louis Claude Fillion

Exode 5.5  Le Pharaon dit encore: Ce peuple s’est fort multiplié dans le pays; vous voyez que cette populace s’est beaucoup accrue. Que serait-ce si vous lui relâchiez quelque chose de son travail?

Louis Segond 1910

Exode 5.5  Pharaon dit : Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 5.5  Pharaon dit : « Voici que le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous lui feriez interrompre ses corvées !?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 5.5  Pharaon ajouta : Voici que maintenant le peuple du pays est bien nombreux, et vous leur feriez interrompre leurs corvées !

Bible de Jérusalem

Exode 5.5  Pharaon dit : "Maintenant que le peuple est nombreux dans le pays, vous voudriez lui faire interrompre ses corvées ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 5.5  Pharaon dit : Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux !

Bible André Chouraqui

Exode 5.5  Pharaon dit : « Certes, le peuple de la terre est multiple maintenant. Et vous les feriez chômer de leurs faix ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 5.5  Le Pharaon ajouta: “Ils sont maintenant plus nombreux que le peuple du pays, et vous voudriez qu’ils arrêtent leur travail?”

Segond 21

Exode 5.5  Le pharaon ajouta : « Ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses corvées ! »

King James en Français

Exode 5.5  Et Pharaon dit: Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous les faites chômer de leurs corvées.

La Septante

Exode 5.5  καὶ εἶπεν Φαραω ἰδοὺ νῦν πολυπληθεῖ ὁ λαός μὴ οὖν καταπαύσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἔργων.

La Vulgate

Exode 5.5  dixitque Pharao multus est populus terrae videtis quod turba succreverit quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 5.5  וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖ם מִסִּבְלֹתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Exode 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.