Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 5.7

Comparateur biblique pour Exode 5.7

Lemaistre de Sacy

Exode 5.7  Vous ne donnerez plus, comme auparavant, de paille à ce peuple pour faire leurs briques : mais qu’ils en aillent chercher eux-mêmes.

David Martin

Exode 5.7  Vous ne donnerez plus de paille à ce peuple pour faire des briques, comme auparavant ; [mais] qu’ils aillent, et qu’ils s’amassent de la paille.

Ostervald

Exode 5.7  Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les briques, comme auparavant ; qu’ils aillent eux-mêmes, et qu’ils s’amassent de la paille.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 5.7  Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire des briques, comme hier et avant-hier ; qu’ils aillent eux-même pour se ramasser de la paille ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 5.7  Désormais ne fournissez plus de paille au peuple pour faire des briques, comme ci-devant ; qu’ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille.

Bible de Lausanne

Exode 5.7  Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire les briques, comme hier et avant-hier ; qu’ils aillent eux-même recueillir de la paille.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 5.7  Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant ; qu’ils aillent eux-mêmes, et qu’ils se ramassent de la paille.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 5.7  Vous ne donnerez plus de paille aux gens pour faire les briques, comme on l’a fait jusqu’ici ; ils iront eux-mêmes ramasser la paille qu’il leur faut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 5.7  « Vous ne fournirez plus, désormais, de la paille au peuple pour la préparation des briques comme précédemment : ils iront eux-mêmes faire leur provision de paille.

Glaire et Vigouroux

Exode 5.7  Vous ne donnerez plus, comme auparavant, de paille à ce peuple pour faire les briques, mais qu’ils en aillent chercher eux-mêmes (du chaume).

Bible Louis Claude Fillion

Exode 5.7  Vous ne donnerez plus, comme auparavant, de paille à ce peuple pour faire les briques, mais qu’ils en aillent chercher eux-mêmes.

Louis Segond 1910

Exode 5.7  Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 5.7  « Vous ne donnerez plus, comme on l’a fait jusqu’ici, de paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.

Bible Pirot-Clamer

Exode 5.7  Vous ne fournirez plus au peuple de la paille pour la fabrication des briques comme précédemment ; qu’ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille.

Bible de Jérusalem

Exode 5.7  "Ne continuez plus à donner de la paille hachée au peuple pour mouler les briques, comme hier et avant-hier ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser la paille qu’il leur faut.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 5.7  Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.

Bible André Chouraqui

Exode 5.7  « Ne continuez pas à donner du chaume au peuple, pour briqueter les briques, comme hier et avant-hier. Ils iront eux-mêmes chaumer pour eux du chaume. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 5.7  “Vous ne leur donnerez plus de paille pour fabriquer les briques, comme vous le faisiez jusqu’ici. Ils iront eux-mêmes ramasser la paille.

Segond 21

Exode 5.7  « Vous ne donnerez plus comme avant de la paille au peuple pour faire des briques. Ils iront eux-mêmes ramasser de la paille.

King James en Français

Exode 5.7  Vous ne continuerez pas à donner de paille au peuple pour faire les briques, comme auparavant; qu’ils aillent eux-mêmes, ramasser de la paille.

La Septante

Exode 5.7  οὐκέτι προστεθήσεται διδόναι ἄχυρον τῷ λαῷ εἰς τὴν πλινθουργίαν καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν αὐτοὶ πορευέσθωσαν καὶ συναγαγέτωσαν ἑαυτοῖς ἄχυρα.

La Vulgate

Exode 5.7  nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius sed ipsi vadant et colligant stipulam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 5.7  לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן׃

SBL Greek New Testament

Exode 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.