Exode 5.8 Et vous ne laisserez pas d’exiger d’eux la même quantité de briques qu’ils rendaient auparavant, sans en rien diminuer. Car ils n’ont pas de quoi s’occuper. C’est pourquoi ils crient, et se disent l’un à l’autre : Allons sacrifier à notre Dieu.
David Martin
Exode 5.8 Néanmoins vous leur imposerez la quantité des briques qu’ils faisaient auparavant, sans en rien diminuer ; car ils sont gens de loisir, et c’est pour cela qu’ils crient, en disant : allons, [et] sacrifions à notre Dieu.
Ostervald
Exode 5.8 Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant ; vous n’en retrancherez rien, car ils sont paresseux ; c’est pour cela qu’ils crient, en disant : Allons sacrifier à notre Dieu !
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 5.8Et vous leur imposerez pourtant le nombre de briques qu’ils faisaient hier et avant-hier ; n’en diminuez rien, car ils sont relâchés ; c’est pourquoi ils crient en disant : nous voulons aller sacrifier à notre Dieu !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 5.8Mais vous leur imposerez la même quantité de briques qu’ils faisaient ci-devant ; vous n’en rabattrez rien, car ils se relâchent ; c’est pourquoi ils crient et disent : Nous voudrions aller offrir un sacrifice à notre Dieu.
Bible de Lausanne
Exode 5.8Et vous leur imposerez la proportion de briques qu’ils faisaient hier et avant-hier. Vous n’en retrancherez rien, car ils sont paresseux ; c’est pourquoi ils crient, en disant : Allons sacrifier à notre Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 5.8 Et vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant. Vous n’en retrancherez rien, car ils sont paresseux ; c’est pourquoi ils crient, disant : Allons, et sacrifions à notre Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 5.8 Mais vous leur imposerez la tâche de briques qu’ils ont toujours faite ; vous n’en retrancherez rien, car ce sont des paresseux ; c’est pourquoi ils crient : Nous voudrions aller faire un sacrifice à notre Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 5.8 Du reste, la quantité de briques qu’ils faisaient précédemment, imposez-la leur encore, n’en rabattez rien. Car ils sont désœuvrés, voilà pourquoi ils profèrent ces clameurs : « Allons sacrifier à notre Dieu ! »
Glaire et Vigouroux
Exode 5.8Et vous ne laisserez pas d’exiger d’eux la même quantité de briques qu’ils rendaient auparavant, sans en rien diminuer. Car ils n’ont pas de quoi s’occuper (chôment) ; c’est pourquoi ils crient et disent : Allons sacrifier à notre Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 5.8Et vous ne laisserez pas d’exiger d’eux la même quantité de briques qu’ils rendaient auparavant, sans en rien diminuer. Car ils n’ont pas de quoi s’occuper; c’est pourquoi ils crient et disent: Allons sacrifier à notre Dieu.
Louis Segond 1910
Exode 5.8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, vous n’en retrancherez rien ; car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : Allons offrir des sacrifices à notre Dieu !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 5.8 Néanmoins vous lui imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, sans en rien retrancher, car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : Nous voudrions aller faire des sacrifices à notre Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Exode 5.8Quant à la quantité de briques qu’ils faisaient précédemment, imposez-la leur sans en rien retrancher ; car ce sont des paresseux ; c’est pourquoi ils crient en disant : Nous voulons aller offrir des sacrifices à notre Dieu.
Bible de Jérusalem
Exode 5.8Mais vous leur imposerez la même quantité de briques qu’ils fabriquaient hier et avant-hier, sans rien en retrancher car ce sont des paresseux. C’est pour cela qu’ils crient : Allons sacrifier à notre Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 5.8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, vous n’en retrancherez rien ; car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : Allons offrir des sacrifices à notre Dieu !
Bible André Chouraqui
Exode 5.8Et la quantité de briques qu’ils faisaient hier et avant-hier, vous la leur imposerez. N’en soustrayez rien. Oui, ils se relâchent ! Ainsi, ils vocifèrent pour dire : ‹ Nous irons, nous sacrifierons à notre Elohîms ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 5.8Cependant vous exigerez d’eux la même quantité de briques que dans le passé, vous ne la réduirez pas. Ce sont des paresseux! C’est pour cela qu’ils viennent me crier: Laisse-nous aller pour offrir un sacrifice à notre Dieu!
Segond 21
Exode 5.8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, vous n’en supprimerez rien. En effet, ce sont des paresseux. Voilà pourquoi ils crient : ‹ Allons offrir des sacrifices à notre Dieu ! ›
King James en Français
Exode 5.8 Et vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant; vous n’en retrancherez rien, car ils sont oisifs; c’est pourquoi ils crient, disant: Allons et sacrifions à notre Dieu.
Exode 5.8et mensuram laterum quos prius faciebant inponetis super eos nec minuetis quicquam vacant enim et idcirco vociferantur dicentes eamus et sacrificemus Deo nostro