Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 5.9

Comparateur biblique pour Exode 5.9

Lemaistre de Sacy

Exode 5.9  Qu’on les accable de travaux, qu’ils fournissent tout ce qu’on exige d’eux, afin qu’ils ne se repaissent plus de paroles de mensonge.

David Martin

Exode 5.9  Que la servitude soit aggravée sur ces gens-là, et qu’ils s’occupent, et ne s’amusent plus à des paroles de mensonge.

Ostervald

Exode 5.9  Qu’on accable ces gens de travail, et qu’ils s’y occupent, et ne regardent point à des paroles de mensonge.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 5.9  Que le travail s’appesantisse sur ces hommes et qu’ils en occupent, alors ils ne s’arrêteront plus à des paroles mensongères.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 5.9  Que l’ouvrage pèse sur ces hommes et les occupe, afin qu’ils ne se mettent pas en quête de propos mensongers.

Bible de Lausanne

Exode 5.9  Que le service de ces gens soit pénible, et qu’ils s’y occupent, afin qu’ils ne regardent pas à des paroles de mensonge.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 5.9  Que le service pèse sur ces hommes, et qu’ils s’y occupent, et ne regardent pas à des paroles de mensonge.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 5.9  Que les gens soient chargés d’ouvrage et s’y occupent, et qu’ils ne fassent plus attention aux mensonges qu’on leur dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 5.9  Qu’il y ait donc surcharge de travail pour eux, et qu’ils y soient astreints ; et qu’on n’ait pas égard à des propos mensongers. »

Glaire et Vigouroux

Exode 5.9  Qu’on les accable de travaux, qu’ils les exécutent, afin qu’ils n’acquiescent plus à des paroles de mensonge.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 5.9  Qu’on les accable de travaux, qu’ils les exécutent, afin qu’ils n’acquiescent plus à des paroles de mensonge.

Louis Segond 1910

Exode 5.9  Que l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 5.9  Qu’on charge de travail ces gens-là ; qu’ils soient à la besogne et qu’ils ne prêtent plus l’oreille à des paroles de mensonge?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 5.9  Qu’il y ait donc surcharge de travail pour ces gens-là et qu’ils y peinent ; qu’ainsi ils ne prêtent plus l’oreille à des propos mensongers.

Bible de Jérusalem

Exode 5.9  Qu’on alourdisse le travail de ces gens, qu’ils le fassent et ne prêtent plus attention à ces paroles trompeuses."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 5.9  Que l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.

Bible André Chouraqui

Exode 5.9  Que le servage s’alourdisse sur les hommes. Qu’ils en fassent et qu’ils ne se divertissent pas avec des paroles de mensonge. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 5.9  Faites-les travailler davantage et ils ne se laisseront plus tourner la tête avec toutes ces bêtises.”

Segond 21

Exode 5.9  Que l’on charge ces gens de travail, qu’ils y soient occupés, et ils ne prêteront plus attention à des paroles mensongères ! »

King James en Français

Exode 5.9  Qu’on donne encore plus de travail à ces gens, et qu’ils se donnent de la peine, et ne fassent pas attention aux vaines paroles.

La Septante

Exode 5.9  βαρυνέσθω τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ μεριμνάτωσαν ταῦτα καὶ μὴ μεριμνάτωσαν ἐν λόγοις κενοῖς.

La Vulgate

Exode 5.9  opprimantur operibus et expleant ea ut non adquiescant verbis mendacibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 5.9  תִּכְבַּ֧ד הָעֲבֹדָ֛ה עַל־הָאֲנָשִׁ֖ים וְיַעֲשׂוּ־בָ֑הּ וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר׃

SBL Greek New Testament

Exode 5.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.