Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Proverbes 5.4

Comparateur biblique pour Proverbes 5.4

Lemaistre de Sacy

Proverbes 5.4  mais la fin en est amère comme l’absinthe, et perçante comme une épée à deux tranchants.

David Martin

Proverbes 5.4  Mais ce qui en provient est amer comme de l’absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.

Ostervald

Proverbes 5.4  Mais ce qui en provient est amer comme de l’absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Proverbes 5.4  Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, tranchante comme un glaive à double tranchant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Proverbes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Proverbes 5.4  mais sa fin est plus amère que l’absinthe, elle est aiguë comme l’épée à deux tranchants.

Bible de Lausanne

Proverbes 5.4  mais la fin qu’elle [prépare] est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.

Nouveau Testament Oltramare

Proverbes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Proverbes 5.4  mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.

Nouveau Testament Stapfer

Proverbes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Proverbes 5.4  Mais la fin qu’elle prépare est amère comme l’absinthe, Cruelle comme une épée à deux tranchants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Proverbes 5.4  Mais à la fin [ce miel] devient amer comme l’absinthe, et [ce palais], acéré comme un glaive à double tranchant.

Glaire et Vigouroux

Proverbes 5.4  mais la (sa) fin en est amère comme l’absinthe, et perçante comme un glaive à deux tranchants.

Bible Louis Claude Fillion

Proverbes 5.4  mais la fin en est amère comme l’absinthe, et perçante comme un glaive à deux tranchants.

Louis Segond 1910

Proverbes 5.4  Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Proverbes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Proverbes 5.4  Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.

Bible Pirot-Clamer

Proverbes 5.4  Mais l’issue en est amère comme l’absinthe, - et aiguë comme un glaive à deux tranchants.

Bible de Jérusalem

Proverbes 5.4  mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Proverbes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 5.4  Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

Bible André Chouraqui

Proverbes 5.4  Mais son avenir est amer comme l’absinthe ; elle est tranchante comme une épée à deux bouches.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Proverbes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Proverbes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Proverbes 5.4  Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant.

Segond 21

Proverbes 5.4  mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, coupante comme une épée à deux tranchants.

King James en Français

Proverbes 5.4  Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.

La Septante

Proverbes 5.4  ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου.

La Vulgate

Proverbes 5.4  novissima autem illius amara quasi absinthium et acuta quasi gladius biceps

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Proverbes 5.4  וְֽ֭אַחֲרִיתָהּ מָרָ֣ה כַֽלַּעֲנָ֑ה חַ֝דָּ֗ה כְּחֶ֣רֶב פִּיֹּֽות׃

SBL Greek New Testament

Proverbes 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.