Ecclésiaste 5.1 Ne dites rien inconsidérément, et que votre cœur ne se hâte point de proférer des paroles devant Dieu. Car Dieu est dans le ciel, et vous sur la terre ; c’est pourquoi parlez peu.
David Martin
Ecclésiaste 5.1 Quand tu entreras dans la maison de Dieu, prends garde à ton pied ; et approche-toi pour ouïr, plutôt que pour donner [ce que donnent] les fous, [savoir] le sacrifice ; car ils ne savent point qu’ils font mal.
Ostervald
Ecclésiaste 5.1 Quand tu entreras dans la maison de Dieu, prends garde à ton pied, et approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés ; car ils ne savent pas le mal qu’ils font.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 5.1Ne sois pas prompt par la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas de proférer une parole devant Dieu, car Dieu est au ciel et toi sur la terre ; c’est pourquoi que tes paroles soient en petit nombre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 5.1Ne sois point pressé d’ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte point de proférer une parole en la présence de Dieu ! Car Dieu est dans le Ciel, et toi sur la terre ; c’est pourquoi use de peu de paroles.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 5.1Ne te presse point de ta bouche et que ton cœur ne se hâte pas d’énoncer une parole devant la face de Dieu ; car Dieu est dans les cieux, et tu es sur la terre ; qu’ainsi tes paroles soient peu nombreuses ;
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 5.1 Prends garde à ton pied, quand tu vas dans la maison de Dieu, et approche-toi pour entendre, plutôt que pour donner le sacrifice des sots ; car ils ne savent pas qu’ils font mal.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 5.1 Prends garde à tes pieds quand tu te rends à la maison de Dieu. S’en approcher pour écouter vaut mieux que d’offrir le sacrifice des insensés, qui ne savent pas qu’ils font mal.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 5.1 Sois circonspect dans ta démarche quand tu te rends dans la maison de Dieu : s’en approcher pour obéir [vaut mieux] que les sacrifices offerts par les sots, car ceux-ci ne savent [que] faire le mal.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 5.1Ne dis rien à la légère, et que ton cœur ne se hâte pas de proférer des paroles devant Dieu. Car Dieu est au ciel, et toi sur la terre ; c’est pourquoi, que tes paroles soient peu nombreuses.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 5.1Ne dis rien à la légère, et que ton coeur ne se hâte pas de proférer des paroles devant Dieu. Car Dieu est au ciel, et toi sur la terre; c’est pourquoi que tes paroles soient peu nombreuses.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 5.1(4.17) Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu ; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu’ils font mal.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 5.1 Ne sois pas pressé d’ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d’exprimer une parole devant Dieu ; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre : que tes paroles soient donc peu nombreuses !
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 5.1Veille sur tes pas quand tu te rends à la maison de Dieu ; approche-toi pour écouter : ton sacrifice vaudra mieux que l’offrande des insensés : ils ne savent que mal faire.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 5.1Ne hâte pas tes lèvres, que ton cœur ne se presse pas de proférer une parole devant Dieu, car Dieu est au ciel et toi sur la terre ; aussi, que tes paroles soient peu nombreuses.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 5.1 Ne te presse pas d’ouvrir la bouche, et que ton cœur ne se hâte pas d’exprimer une parole devant Dieu ; car Dieu est au ciel, et toi sur la terre : que tes paroles soient donc peu nombreuses.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 5.1Ne t’affole pas de ta bouche, que ton cœur ne se hâte pas d’exprimer une parole en face de l’Elohîms : oui, l’Elohîms est dans les ciels, et toi sur terre ; sur quoi, que tes paroles soient brèves.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 5.1Ne parle pas trop vite, ne précipite pas ta décision lorsque tu t’engages devant Dieu, car Dieu est au ciel, et toi sur la terre: ne t’engage pas trop.
Segond 21
Ecclésiaste 5.1 Ne t’empresse pas d’ouvrir la bouche ! Que ton cœur ne se précipite pas pour exprimer une parole devant Dieu ! En effet, Dieu est au ciel, et toi sur la terre. Que tes paroles soient donc peu nombreuses !
King James en Français
Ecclésiaste 5.1 Quand tu entreras dans la maison de Dieu, prends garde à ton pied, et approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés; car ils ne savent pas le mal qu’ils font.
Ecclésiaste 5.1ne temere quid loquaris neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo Deus enim in caelo et tu super terram idcirco sint pauci sermones tui