Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 5.10

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 5.10

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 5.10  Où il y a beaucoup de bien, il y a aussi beaucoup de personnes pour le manger. De quoi donc sert-il à celui qui le possède, sinon qu’il voit de ses yeux beaucoup de richesses ?

David Martin

Ecclésiaste 5.10  Celui qui aime l’argent, n’est point assouvi par l’argent ; et celui qui aime un grand train, n’en est pas nourri ; cela aussi est une vanité.

Ostervald

Ecclésiaste 5.10  Celui qui aime l’argent n’est point rassasié par l’argent, et celui qui aime un grand train, n’en est pas nourri. Cela aussi est une vanité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 5.10  Où il y a beaucoup de bien, il y en a aussi beaucoup qui le dévorent ; et quel est l’avantage pour ses possesseurs ? (rien) si ce n’est de (le) voir de ses yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 5.10  Quand le bien devient plus grand, ceux qui le consomment, deviennent aussi plus nombreux. Et qu’y gagne son possesseur, qu’un spectacle pour ses yeux ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5.10  Quand abonde le bien, ceux qui le mangent abondent ; et quel profit en a celui qui le possède, sinon que ses yeux le voient ?

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 5.10  Celui qui aime l’argent n’est point rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses ne l’est pas par le revenu. Cela aussi est vanité.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 5.10  Celui qui aime l’argent n’est jamais rassasié d’argent, et celui qui aime les richesses n’en retire pas de profit. Ceci aussi est une vanité.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 5.10  Qui aime l’argent n’est jamais rassasié d’argent ; qui aime l’opulence n’en a aucun profit : cela aussi est vanité !

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 5.10  Quand le(s) bien(s) abonde(nt), il y a aussi beaucoup de gens pour le(s) manger. De quoi donc sert-il à celui qui le(s) possède(nt), sinon qu’il voit de ses yeux ses richesses ?

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 5.10  Quand le bien abonde, il y a aussi beaucoup de gens pour le manger. De quoi donc sert-il à celui qui le possède, sinon qu’il voit de ses yeux ses richesses?

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5.10  (5.9) Celui qui aime l’argent n’est pas rassasié par l’argent, et celui qui aime les richesses n’en profite pas. C’est encore là une vanité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 5.10  Quand les biens se multiplient, ceux qui les mangent se multiplient aussi ; et quel avantage en revient-il à leurs possesseurs, sinon qu’ils les voient de leurs yeux ?

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 5.10  Qui aime l’argent ne se rassasie pas d’argent ; et qui aime les richesses n’en tire aucun profit. Cela aussi n’est que vanité.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 5.10  Où abonde le bien, abondent ceux qui le mangent, quel avantage pour le propriétaire, sinon un spectacle pour les yeux ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5.10  Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent ; et quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu’il le voit de ses yeux ?

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 5.10  À la multiplication du bien, ses mangeurs se multiplient. Quel talent à ses maîtres, sinon voir de ses yeux ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 5.10  Là où la richesse se multiplie, on voit se multiplier ceux qui la mangent: le propriétaire la verra, il n’aura pas d’autre avantage.

Segond 21

Ecclésiaste 5.10  Quand les biens sont nombreux, ceux qui les mangent le sont aussi, et quel avantage en tire leur possesseur ? Il ne peut que les voir de ses propres yeux !

King James en Français

Ecclésiaste 5.10  Celui qui aime l’argent n’est point rassasié par l’argent, ni celui qui aime l’accroissement des biens. Cela aussi est une vanité.

La Septante

Ecclésiaste 5.10  ἐν πλήθει τῆς ἀγαθωσύνης ἐπληθύνθησαν ἔσθοντες αὐτήν καὶ τί ἀνδρεία τῷ παρ’ αὐτῆς ὅτι ἀλλ’ ἢ τοῦ ὁρᾶν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ.

La Vulgate

Ecclésiaste 5.10  ubi multae sunt opes multi et qui comedant eas et quid prodest possessori nisi quod cernit divitias oculis suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 5.10  (5.11) בִּרְבֹות֙ הַטֹּובָ֔ה רַבּ֖וּ אֹוכְלֶ֑יהָ וּמַה־כִּשְׁרֹון֙ לִבְעָלֶ֔יהָ כִּ֖י אִם־רְא֥וּת עֵינָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 5.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.