Ecclésiaste 5.12 Il y a encore une autre maladie bien fâcheuse que j’ai vue sous le soleil : des richesses conservées avec soin pour le tourment de celui qui les possède.
David Martin
Ecclésiaste 5.12 Le dormir de celui qui laboure est doux, soit qu’il mange peu, ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse point dormir.
Ostervald
Ecclésiaste 5.12 Le sommeil du travailleur est doux, soit qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 5.12Il y a un mal déplorable que j’ai vu sous le soleil : la richesse conservée pour le malheur de ses possesseurs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 5.12Il est un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : des richesses gardées par leur maître pour son propre malheur.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 5.12Il est un mal cruel que j’ai vu sous le soleil : la richesse conservée, pour son malheur, à celui qui la possède ;
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 5.12 Le sommeil est doux pour celui qui travaille, qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 5.12 Doux est le sommeil du travailleur, qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais la satiété du riche ne lui permet pas de dormir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 5.12 Doux est le sommeil du laboureur, qu’il mange peu ou prou tandis que la satiété ne laisse pas dormir le riche.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 5.12Il est encore un autre mal (maladie) très fâcheux(se) que j’ai vu(e) sous le soleil : des richesses conservées pour le malheur de celui qui les possède.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 5.12Il est encore un autre mal très fâcheux que j’ai vu sous le soleil: des richesses conservées pour le malheur de celui qui les possède.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 5.12(5.11) Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 5.12 Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède :
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 5.12Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait mangé peu ou beaucoup ; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 5.12Il est un tort criant que je vois sous le soleil : la richesse gardée par son possesseur à son propre détriment.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 5.12 Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 5.12Il existe un malheur maladif, je l’ai vu sous le soleil, une richesse gardée par son maître pour son malheur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 5.12Il y a sous le soleil une autre malchance, et je l’ai vue: la richesse qu’un homme gardait pour son propre malheur.
Segond 21
Ecclésiaste 5.12 Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.
King James en Français
Ecclésiaste 5.12 Le sommeil du travailleur est doux, soit qu’il mange peu ou beaucoup; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.