Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 5.12

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 5.12

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 5.12  Il y a encore une autre maladie bien fâcheuse que j’ai vue sous le soleil : des richesses conservées avec soin pour le tourment de celui qui les possède.

David Martin

Ecclésiaste 5.12  Le dormir de celui qui laboure est doux, soit qu’il mange peu, ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse point dormir.

Ostervald

Ecclésiaste 5.12  Le sommeil du travailleur est doux, soit qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 5.12  Il y a un mal déplorable que j’ai vu sous le soleil : la richesse conservée pour le malheur de ses possesseurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 5.12  Il est un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : des richesses gardées par leur maître pour son propre malheur.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5.12  Il est un mal cruel que j’ai vu sous le soleil : la richesse conservée, pour son malheur, à celui qui la possède ;

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 5.12  Le sommeil est doux pour celui qui travaille, qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 5.12  Doux est le sommeil du travailleur, qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais la satiété du riche ne lui permet pas de dormir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 5.12  Doux est le sommeil du laboureur, qu’il mange peu ou prou tandis que la satiété ne laisse pas dormir le riche.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 5.12  Il est encore un autre mal (maladie) très fâcheux(se) que j’ai vu(e) sous le soleil : des richesses conservées pour le malheur de celui qui les possède.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 5.12  Il est encore un autre mal très fâcheux que j’ai vu sous le soleil: des richesses conservées pour le malheur de celui qui les possède.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5.12  (5.11) Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 5.12  Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède :

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 5.12  Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait mangé peu ou beaucoup ; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 5.12  Il est un tort criant que je vois sous le soleil : la richesse gardée par son possesseur à son propre détriment.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5.12  Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 5.12  Il existe un malheur maladif, je l’ai vu sous le soleil, une richesse gardée par son maître pour son malheur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 5.12  Il y a sous le soleil une autre malchance, et je l’ai vue: la richesse qu’un homme gardait pour son propre malheur.

Segond 21

Ecclésiaste 5.12  Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.

King James en Français

Ecclésiaste 5.12  Le sommeil du travailleur est doux, soit qu’il mange peu ou beaucoup; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.

La Septante

Ecclésiaste 5.12  ἔστιν ἀρρωστία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον πλοῦτον φυλασσόμενον τῷ παρ’ αὐτοῦ εἰς κακίαν αὐτοῦ.

La Vulgate

Ecclésiaste 5.12  est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole divitiae conservatae in malum domini sui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 5.12  (5.13) יֵ֚שׁ רָעָ֣ה חֹולָ֔ה רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עֹ֛שֶׁר שָׁמ֥וּר לִבְעָלָ֖יו לְרָעָתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.