Ecclésiaste 5.14 Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il y retournera de même, et n’emportera rien avec lui de son travail.
David Martin
Ecclésiaste 5.14 Et ces richesses-là périssent par quelque fâcheux accident, de sorte qu’on aura engendré un enfant, et il n’aura rien entre ses mains.
Ostervald
Ecclésiaste 5.14 Et ces richesses périssent par un mauvais trafic, et s’il a engendré un fils, il n’aura rien entre les mains.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 5.14Comme il est sorti du sein de sa mère nu, il s’en retourne pour s’en aller comme il est venu ; il n’emportera rien pour sa fatigue qu’il puisse porter dans la main.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 5.14Comme il est sorti nu du sein maternel, il s’en ira tel qu’il était venu, et pour sa peine il ne prélèvera rien qu’il emporte dans ses mains.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 5.14comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il vint, et pour son labeur il ne prendra rien qu’il puisse emporter dans sa main.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 5.14 -ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n’a rien en sa main.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 5.14 Cette richesse se perd par quelque événement funeste, et le fils qu’il aura engendré n’en aura rien.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 5.14 Cette richesse se perd-elle par quelque fâcheuse circonstance, le fils à qui il aura donné le jour n’aura rien dans les mains.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 5.14Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il retournera de même, et il n’emportera rien avec lui de son travail.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 5.14Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il retournera de même, et il n’emportera rien avec lui de son travail.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 5.14(5.13) Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 5.14 Tel qu’il est sorti du sein de sa mère, il s’en retournera nu, comme il était venu ; et il ne recevra rien pour son travail, qu’il puisse emporter dans sa main :
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 5.14Ces richesses viennent-elles à disparaître dans un accident, alors même qu’il aura un fils, il ne lui restera rien dans la main.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 5.14Comme il était sorti du sein de sa mère, tout nu, il s’en retournera, comme il était venu. De son travail il n’a rien retiré qui lui reste en main.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 5.14 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail il n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 5.14Comme il est sorti du ventre de sa mère, nu il s’en retourne, pour s’en aller comme il était venu. Il n’emportera rien de son labeur, qui s’en est allé de sa main.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 5.14L’homme est sorti nu du sein de sa mère, et il s’en retourne nu comme il était venu. Il n’emporte rien de tous les travaux que ses mains ont menés à bien.
Segond 21
Ecclésiaste 5.14 Il est sorti nu du ventre de sa mère et il repart aussi nu qu’il était venu, sans rien pouvoir emporter de son travail avec lui.
King James en Français
Ecclésiaste 5.14 Et ces richesses périssent par un mauvais trafic, et s’il a engendré un fils, il n’aura rien entre les mains.