Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 5.14

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 5.14

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 5.14  Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il y retournera de même, et n’emportera rien avec lui de son travail.

David Martin

Ecclésiaste 5.14  Et ces richesses-là périssent par quelque fâcheux accident, de sorte qu’on aura engendré un enfant, et il n’aura rien entre ses mains.

Ostervald

Ecclésiaste 5.14  Et ces richesses périssent par un mauvais trafic, et s’il a engendré un fils, il n’aura rien entre les mains.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 5.14  Comme il est sorti du sein de sa mère nu, il s’en retourne pour s’en aller comme il est venu ; il n’emportera rien pour sa fatigue qu’il puisse porter dans la main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 5.14  Comme il est sorti nu du sein maternel, il s’en ira tel qu’il était venu, et pour sa peine il ne prélèvera rien qu’il emporte dans ses mains.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5.14  comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il vint, et pour son labeur il ne prendra rien qu’il puisse emporter dans sa main.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 5.14  -ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n’a rien en sa main.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 5.14  Cette richesse se perd par quelque événement funeste, et le fils qu’il aura engendré n’en aura rien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 5.14  Cette richesse se perd-elle par quelque fâcheuse circonstance, le fils à qui il aura donné le jour n’aura rien dans les mains.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 5.14  Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il retournera de même, et il n’emportera rien avec lui de son travail.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 5.14  Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il retournera de même, et il n’emportera rien avec lui de son travail.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5.14  (5.13) Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 5.14  Tel qu’il est sorti du sein de sa mère, il s’en retournera nu, comme il était venu ; et il ne recevra rien pour son travail, qu’il puisse emporter dans sa main :

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 5.14  Ces richesses viennent-elles à disparaître dans un accident, alors même qu’il aura un fils, il ne lui restera rien dans la main.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 5.14  Comme il était sorti du sein de sa mère, tout nu, il s’en retournera, comme il était venu. De son travail il n’a rien retiré qui lui reste en main.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5.14  Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail il n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 5.14  Comme il est sorti du ventre de sa mère, nu il s’en retourne, pour s’en aller comme il était venu. Il n’emportera rien de son labeur, qui s’en est allé de sa main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 5.14  L’homme est sorti nu du sein de sa mère, et il s’en retourne nu comme il était venu. Il n’emporte rien de tous les travaux que ses mains ont menés à bien.

Segond 21

Ecclésiaste 5.14  Il est sorti nu du ventre de sa mère et il repart aussi nu qu’il était venu, sans rien pouvoir emporter de son travail avec lui.

King James en Français

Ecclésiaste 5.14  Et ces richesses périssent par un mauvais trafic, et s’il a engendré un fils, il n’aura rien entre les mains.

La Septante

Ecclésiaste 5.14  καθὼς ἐξῆλθεν ἀπὸ γαστρὸς μητρὸς αὐτοῦ γυμνός ἐπιστρέψει τοῦ πορευθῆναι ὡς ἥκει καὶ οὐδὲν οὐ λήμψεται ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἵνα πορευθῇ ἐν χειρὶ αὐτοῦ.

La Vulgate

Ecclésiaste 5.14  sicut egressus est nudus de utero matris suae sic revertetur et nihil auferet secum de labore suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 5.14  (5.15) כַּאֲשֶׁ֤ר יָצָא֙ מִבֶּ֣טֶן אִמֹּ֔ו עָרֹ֛ום יָשׁ֥וּב לָלֶ֖כֶת כְּשֶׁבָּ֑א וּמְא֨וּמָה֙ לֹא־יִשָּׂ֣א בַעֲמָלֹ֔ו שֶׁיֹּלֵ֖ךְ בְּיָדֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.