Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 5.16

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 5.16

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 5.16  Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, dans un embarras de soins, dans la misère et dans le chagrin.

David Martin

Ecclésiaste 5.16  Et c’[est] aussi un mal fâcheux, que comme il est venu, il s’en va de même ; et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé après du vent ?

Ostervald

Ecclésiaste 5.16  C’est encore ici un mal fâcheux ; comme il est venu, il s’en va de même ; et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé pour du vent ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 5.16  Même pendant toute sa vie il mange dans les ténèbres, et (il s’est attiré) beaucoup de chagrin, de souffrance et d’irritation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 5.16  De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, et du malaise, et de l’aigreur.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5.16  bien plus, tous les jours de sa vie il mange dans les ténèbres et il se chagrine beaucoup, et il en est malade et il en est courroucé.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 5.16  Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il s’en va ; et quel profit a-t-il d’avoir travaillé pour le vent ?

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 5.16  C’est là aussi un mal fâcheux, qu’il s’en aille tout comme il était venu ; et quel profit lui revient-il d’avoir travaillé pour le vent ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 5.16  C’est déjà là un mal profond qu’il faille s’en aller comme on est venu : à quoi lui sert-il d’avoir travaillé pour le vent ?

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 5.16  Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, et parmi des soucis nombreux (soins multipliés), dans la misère (tristesse) et le chagrin.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 5.16  Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, et parmi des soucis nombreux, dans la misère et le chagrin.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5.16  (5.15) C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 5.16  De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres ; il a beaucoup de chagrin, de souffrance et d’irritation.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 5.16  Cela aussi est un mal douloureux, qu’il s’en aille comme il est venu. Quel profit lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ?

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 5.16  Et puis tous ses jours se passent dans l’obscurité, le deuil, les chagrins nombreux, la maladie et l’irritation.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5.16  De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 5.16  Aussi, tous ses jours il mangera dans la ténèbre ; trop d’irritation, de maladies, d’écume…

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 5.16  Tant de jours où l’on a mangé son pain noir, tant de déceptions, de fatigues et de mécontentements!

Segond 21

Ecclésiaste 5.16  De plus, toute sa vie il mange dans l’obscurité et il n’est pas épargné par le chagrin, la maladie et l’irritation.

King James en Français

Ecclésiaste 5.16  C’est encore ici un mal fâcheux; comme il est venu, il s’en va de même; et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé pour du vent?

La Septante

Ecclésiaste 5.16  καί γε πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἐν σκότει καὶ πένθει καὶ θυμῷ πολλῷ καὶ ἀρρωστίᾳ καὶ χόλῳ.

La Vulgate

Ecclésiaste 5.16  cunctis diebus vitae suae comedit in tenebris et in curis multis et in aerumna atque tristitia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 5.16  (5.17) גַּ֥ם כָּל־יָמָ֖יו בַּחֹ֣שֶׁךְ יֹאכֵ֑ל וְכָעַ֥ס הַרְבֵּ֖ה וְחָלְיֹ֥ו וָקָֽצֶף׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 5.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.