Ecclésiaste 5.16 Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, dans un embarras de soins, dans la misère et dans le chagrin.
David Martin
Ecclésiaste 5.16 Et c’[est] aussi un mal fâcheux, que comme il est venu, il s’en va de même ; et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé après du vent ?
Ostervald
Ecclésiaste 5.16 C’est encore ici un mal fâcheux ; comme il est venu, il s’en va de même ; et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé pour du vent ?
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 5.16Même pendant toute sa vie il mange dans les ténèbres, et (il s’est attiré) beaucoup de chagrin, de souffrance et d’irritation.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 5.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 5.16De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, et du malaise, et de l’aigreur.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 5.16bien plus, tous les jours de sa vie il mange dans les ténèbres et il se chagrine beaucoup, et il en est malade et il en est courroucé.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 5.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 5.16 Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il s’en va ; et quel profit a-t-il d’avoir travaillé pour le vent ?
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 5.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 5.16 C’est là aussi un mal fâcheux, qu’il s’en aille tout comme il était venu ; et quel profit lui revient-il d’avoir travaillé pour le vent ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 5.16 C’est déjà là un mal profond qu’il faille s’en aller comme on est venu : à quoi lui sert-il d’avoir travaillé pour le vent ?
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 5.16Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, et parmi des soucis nombreux (soins multipliés), dans la misère (tristesse) et le chagrin.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 5.16Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, et parmi des soucis nombreux, dans la misère et le chagrin.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 5.16(5.15) C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 5.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 5.16 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres ; il a beaucoup de chagrin, de souffrance et d’irritation.
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 5.16Cela aussi est un mal douloureux, qu’il s’en aille comme il est venu. Quel profit lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ?
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 5.16Et puis tous ses jours se passent dans l’obscurité, le deuil, les chagrins nombreux, la maladie et l’irritation.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 5.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 5.16 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 5.16Aussi, tous ses jours il mangera dans la ténèbre ; trop d’irritation, de maladies, d’écume…
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 5.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 5.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 5.16Tant de jours où l’on a mangé son pain noir, tant de déceptions, de fatigues et de mécontentements!
Segond 21
Ecclésiaste 5.16 De plus, toute sa vie il mange dans l’obscurité et il n’est pas épargné par le chagrin, la maladie et l’irritation.
King James en Français
Ecclésiaste 5.16 C’est encore ici un mal fâcheux; comme il est venu, il s’en va de même; et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé pour du vent?