Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 5.17

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 5.17

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 5.17  J’ai donc cru qu’il est bon qu’un homme mange et boive, et qu’il se réjouisse dans le fruit qu’il tire de tout son travail qu’il endure sous le soleil, pendant les jours que Dieu lui a donnés pour la durée de sa vie ; et que c’est là son partage.

David Martin

Ecclésiaste 5.17  Il mange aussi tous les jours de sa vie en ténèbres, et se chagrine beaucoup, et son mal va jusqu’à la fureur.

Ostervald

Ecclésiaste 5.17  Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 5.17  Voilà ce que moi j’ai trouvé bien, qu’il est convenable de manger, de boire, de voir la réussite dans les fatigues qu’il se donne sous le soleil, pendant le nombre de jours de sa vie que Dieu lui a donnés, car c’est là son partage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 5.17  Voici ce que j’ai vu : c’est une chose bonne et en même temps belle que de manger et boire, et goûter du bien-être à côté de tout le labeur dont l’homme se travaille sous le soleil, pendant le petit nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là son lot.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5.17  Voici ce que j’ai vu : c’est une chose belle, et qui est bonne, que de manger, de boire et de jouir du bien-être, au milieu de tout le labeur dont l’homme se tourmente sous le soleil, pendant le nombre [limité] des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 5.17  Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres et se chagrine beaucoup, et est malade et irrité.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 5.17  Avec cela toute sa vie il mange dans les ténèbres, plein de chagrin, de malaise et d’aigreur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 5.17  Il consume tous ses jours dans les ténèbres : multiples sont ses ennuis, ses souffrances et ses impatiences.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 5.17  Il m’a donc semblé qu’il est bon pour l’homme de manger et de boire, et de se réjouir du fruit de son travail qu’il a fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de sa vie que Dieu lui a donnés ; et (car) c’est là sa part.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 5.17  Il m’a donc semblé qu’il est bon pour l’homme de manger et de boire, et de se réjouir du fruit de son travail qu’il a fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de sa vie que Dieu lui a donnés; et c’est là sa part.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5.17  (5.16) De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 5.17  Voici donc ce que j’ai vu : c’est qu’il est bon et séant pour l’homme de manger et de boire, et de jouir du bien-être dans tout son travail, auquel il se livre sous le soleil, durant les jours de vie que Dieu lui donne ; car c’est là sa part.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 5.17  Il aura passé toute sa vie dans les ténèbres, le deuil, le chagrin extrême, la souffrance et l’irritation.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 5.17  Voici ce que j’ai vu : le bonheur qui convient à l’homme, c’est de manger et de boire, et de trouver le bonheur dans tout le travail qu’il accomplit sous le soleil, tout au long des jours de la vie que Dieu lui donne, car c’est là sa part.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5.17  Voici ce que j’ai vu : c’est pour l’homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu’il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 5.17  Voici ce que je vois, moi, il est bel et bien de manger, de boire, de voir du bonheur dans tout son labeur dont il a labeur sous le soleil, au nombre des jours de sa vie que l’Elohîms lui donne. Oui, telle est sa part.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 5.17  Voilà ce que je vois: tout le bien qu’il peut attendre, c’est de manger et de boire, de voir prospérer les travaux auxquels il a travaillé sous le soleil durant les jours comptés de sa vie, tels que Dieu les lui a accordés: voilà sa part.

Segond 21

Ecclésiaste 5.17  Voici ce que j’ai vu : il est bon et beau pour l’homme de manger et de boire et de prendre du plaisir dans le travail qu’il accomplit sous le soleil, pendant la durée de vie que Dieu lui accorde, car c’est sa part.

King James en Français

Ecclésiaste 5.17  Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation.

La Septante

Ecclésiaste 5.17  ἰδοὺ ὃ εἶδον ἐγὼ ἀγαθόν ὅ ἐστιν καλόν τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ ἰδεῖν ἀγαθωσύνην ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ ᾧ ἐὰν μοχθῇ ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτοῦ ὧν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ.

La Vulgate

Ecclésiaste 5.17  hoc itaque mihi visum est bonum ut comedat quis et bibat et fruatur laetitia ex labore suo quod laboravit ipse sub sole numerum dierum vitae suae quos dedit ei Deus et haec est pars illius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 5.17  (5.18) הִנֵּ֞ה אֲשֶׁר־רָאִ֣יתִי אָ֗נִי טֹ֣וב אֲשֶׁר־יָפֶ֣ה לֶֽאֶכֹול־וְ֠לִשְׁתֹּות וְלִרְאֹ֨ות טֹובָ֜ה בְּכָל־עֲמָלֹ֣ו׀ שֶׁיַּעֲמֹ֣ל תַּֽחַת־הַשֶּׁ֗מֶשׁ מִסְפַּ֧ר יְמֵי־חַיָּ֛ו אֲשֶׁר־נָֽתַן־לֹ֥ו הָאֱלֹהִ֖ים כִּי־ה֥וּא חֶלְקֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.