Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 5.18

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 5.18

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 5.18  Et quand Dieu a donné à un homme des richesses, du bien, et le pouvoir d’en manger, de jouir de ce qu’il a eu en partage, et de trouver sa joie dans son travail, cela même est un don de Dieu.

David Martin

Ecclésiaste 5.18  Voilà [donc] ce que j’ai vu, que c’est une chose bonne et agréable [à l’homme], de manger et de boire, et de jouir du bien de tout son travail qu’il aura fait sous le soleil, durant les jours de sa vie, lesquels Dieu lui a donnés ; car c’est là sa portion.

Ostervald

Ecclésiaste 5.18  Voici ce que j’ai vu : c’est pour l’homme une chose bonne et agréable que de manger, de boire, et de jouir du bien-être, au milieu de tout le travail auquel il se livre sous le soleil, pendant les jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là son partage.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 5.18  Aussi tout homme à qui Dieu a donné de la richesse, des biens, et à qui il a donné le pouvoir d’en jouir, et de prendre sa part et de se réjouir de son travail, cela est un don de Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 5.18  De même, quand Dieu a accordé à quelque homme des biens et des richesses, et lui a permis d’en jouir, et d’en prélever sa part, et d’avoir de la joie de son travail, c’est là un don de Dieu.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5.18  De plus, quand Dieu a donné à quelque homme richesse et biens, le faisant maître d’en manger, d’en prendre sa part et de se réjouir en son labeur, c’est là un don de Dieu ;

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 5.18  Voici ce que j’ai vu de bon et de beau : c’est de manger et de boire et de jouir du bien-être dans tout le travail dont l’homme se tourmente sous le soleil tous les jours de sa vie, que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 5.18  Voici ce que j’ai reconnu : il est bon et convenable de manger et de boire et de jouir du bien-être, au milieu de tout le labeur auquel l’homme se livre sous le soleil, durant le nombre des jours que Dieu lui donne. Car c’est là sa part.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 5.18  Or donc, ce que j’ai reconnu comme bon, comme convenable, c’est de manger et de boire, de jouir du bien-être dû à toutes les peines qu’on se donne sous le soleil, au cours de l’existence que Dieu nous octroie : c’est là notre lot.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 5.18  Et quand Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, et le pouvoir d’en manger, et de jouir de sa part, et de trouver sa joie dans son travail, c’est là un don de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 5.18  Et quand Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, et le pouvoir d’en manger, et de jouir de sa part, et de trouver sa joie dans son travail, c’est là un don de Dieu.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5.18  (5.17) Voici ce que j’ai vu : c’est pour l’homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu’il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 5.18  De plus, pour tout homme à qui Dieu donne richesses et biens, avec pouvoir d’en manger, d’en prendre sa part et de se réjouir de son travail, c’est un don de Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 5.18  Voici ce que j’ai vu de bon, c’est qu’il convient à l’homme de manger, de boire et de goûter le bien-être en tout le travail qu’il fait sous le soleil durant les jours de vie que Dieu lui donne, car c’est là sa part.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 5.18  Et tout homme à qui Dieu donne richesses et ressources, qu’il laisse maître de s’en nourrir, d’en recevoir sa part et de jouir de son travail, cela est un don de Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5.18  Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s’il l’a rendu maître d’en manger, d’en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 5.18  Aussi, tout humain auquel Elohîms donne la richesse et des biens, et lui permet d’en manger, de porter sa part et de se réjouir de son labeur, voilà, c’est un don d’Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 5.18  Lorsqu’un homme a reçu de Dieu possessions et richesses, lorsqu’il peut en manger, en jouir, et profiter de son travail, c’est là un don de Dieu.

Segond 21

Ecclésiaste 5.18  Et même, si un homme a reçu de Dieu des richesses et des biens, s’il lui a donné le pouvoir d’en manger, d’en prendre sa part et de se réjouir au milieu de son travail, c’est un cadeau de Dieu.

King James en Français

Ecclésiaste 5.18  Voici ce que j’ai vu: c’est pour l’homme une chose bonne et agréable que de manger, de boire, et de jouir du bien-être, au milieu de tout le travail auquel il se livre sous le soleil, pendant les jours de vie que Dieu lui a donnés; car c’est là son partage.

La Septante

Ecclésiaste 5.18  καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ᾧ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ ἐξουσίασεν αὐτὸν τοῦ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ τοῦ λαβεῖν τὸ μέρος αὐτοῦ καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν μόχθῳ αὐτοῦ τοῦτο δόμα θεοῦ ἐστιν.

La Vulgate

Ecclésiaste 5.18  et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis et fruatur parte sua et laetetur de labore suo hoc est donum Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 5.18  (5.19) גַּ֣ם כָּֽל־הָאָדָ֡ם אֲשֶׁ֣ר נָֽתַן־לֹ֣ו הָאֱלֹהִים֩ עֹ֨שֶׁר וּנְכָסִ֜ים וְהִשְׁלִיטֹ֨ו לֶאֱכֹ֤ל מִמֶּ֨נּוּ֙ וְלָשֵׂ֣את אֶת־חֶלְקֹ֔ו וְלִשְׂמֹ֖חַ בַּעֲמָלֹ֑ו זֹ֕ה מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.