Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 5.3

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 5.3

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 5.3  Si vous avez fait un vœu à Dieu, ne différez point de vous en acquitter : car la promesse infidèle et imprudente lui déplaît. Mais accomplissez tous les vœux que vous aurez faits.

David Martin

Ecclésiaste 5.3  Car [comme] le songe vient de la multitude des occupations ; ainsi la voix des fous sort de la multitude des paroles.

Ostervald

Ecclésiaste 5.3  Car, comme le songe naît de la multitude des occupations, ainsi la voix des fous se fait connaître par la multitude des paroles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 5.3  Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il (Dieu) ne se complaît pas aux insensés ; ce dont tu as fait vœu, acquitte- (le).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 5.3  Quand tu fais à Dieu un vœu, ne tarde pas de l’accomplir ! Car Il ne prend aucun plaisir aux insensés ; accomplis ce dont tu as fait vœu.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5.3  Lorsque tu auras voué un vœu à Dieu, ne renvoie pas de l’accomplir ; car il ne prend pas plaisir aux insensés. Accomplis le vœu que tu as fait.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 5.3  Car le songe vient de beaucoup d’occupations, et la voix du sot de beaucoup de paroles.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 5.3  Car de la multitude des occupations viennent les rêves, et de la multitude des paroles les propos insensés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 5.3  Car les songes naissent de l’abondance des soucis, Et la voix du sot se reconnaît à l’abondance de ses paroles.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 5.3  Si tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir ; car la promesse infidèle et insensée lui déplaît ; mais accomplis tous les vœux que tu as faits.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 5.3  Si tu as fait un voeu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir; car la promesse infidéle et insensée Lui déplaît; mais accomplis tous les voeux que tu as faits.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5.3  (5.2) Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la voix de l’insensé se fait entendre dans la multitude des paroles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 5.3  Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’y a pas de faveur pour les insensés : ce que tu voues, accomplis-le.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 5.3  Car les songes naissent de la multitude des occupations, et les propos insensés de la multitude des paroles.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 5.3  Si tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car Dieu n’aime pas les insensés. Ton vœu, accomplis-le.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5.3  Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les insensés : accomplis le vœu que tu as fait.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 5.3  Quand tu voues un vœu à Elohîms, ne tarde pas à le payer, car nul ne désire les fous. Paie ce que tu as voué.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 5.3  Si tu as fait à Dieu une promesse, ne tarde pas à l’accomplir, car Dieu n’aime pas les sots: si tu l’as promis, fais-le.

Segond 21

Ecclésiaste 5.3  Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les hommes stupides. Accomplis le vœu que tu as fait !

King James en Français

Ecclésiaste 5.3  Car, comme un rêve naît de la multitude des occupations, ainsi la voix des fous se fait connaître par la multitude des paroles.

La Septante

Ecclésiaste 5.3  καθὼς ἂν εὔξῃ εὐχὴν τῷ θεῷ μὴ χρονίσῃς τοῦ ἀποδοῦναι αὐτήν ὅτι οὐκ ἔστιν θέλημα ἐν ἄφροσιν σὺν ὅσα ἐὰν εὔξῃ ἀπόδος.

La Vulgate

Ecclésiaste 5.3  si quid vovisti Deo ne moreris reddere displicet enim ei infidelis et stulta promissio sed quodcumque voveris redde

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 5.3  (5.4) כַּאֲשֶׁר֩ תִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר לֵֽאלֹהִ֗ים אַל־תְּאַחֵר֙ לְשַׁלְּמֹ֔ו כִּ֛י אֵ֥ין חֵ֖פֶץ בַּכְּסִילִ֑ים אֵ֥ת אֲשֶׁר־תִּדֹּ֖ר שַׁלֵּֽם׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 5.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.