Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 5.5

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 5.5

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 5.5  Que la légèreté de votre bouche ne soit pas à votre chair une occasion de tomber dans le péché ; et ne dites pas devant l’ange, Il n’y a point de providence ; de peur que Dieu étant irrité contre vos paroles, ne détruise tous les ouvrages de vos mains.

David Martin

Ecclésiaste 5.5  Il vaut mieux que tu ne fasses point de vœux, que d’en faire, et ne les accomplir point.

Ostervald

Ecclésiaste 5.5  Il vaut mieux que tu ne fasses point de vœux, que d’en faire, et de ne pas les accomplir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 5.5  Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas devant l’envoyé que c’est une précipitation. Pourquoi (veux-tu) que Dieu s’irrite de ta voix et détruise l’œuvre de tes mains ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 5.5  Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé [de Dieu] : Ç’a été une méprise ! Pourquoi Dieu devrait-Il s’irriter pour un propos de ta part, et te faire perdre le travail de tes mains ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 5.5  Ne laisse pas ta bouche faire pécher ta chair, et ne dis point en présence de l’envoyé que c’est une méprise. Pourquoi Dieu se courroucerait-il à ta voix, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains ?

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 5.5  Mieux vaut que tu ne fasses point de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 5.5  Il vaut mieux que tu ne fasses pas de vœux, que d’en faire et de ne pas les accomplir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 5.5  Tu ferais mieux de t’abstenir de tout vœu que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 5.5  Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas devant l’ange : Il n’y a point de providence ; de peur que Dieu, irrité contre tes paroles, ne détruise toutes les œuvres de tes mains.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 5.5  Ne permets pas â ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas devant l’Ange: Il n’y a point de providence; de peur que Dieu, irrité contre tes paroles, ne détruise toutes les oeuvres de tes mains.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 5.5  (5.4) Mieux vaut pour toi ne point faire de vœu, que d’en faire un et de ne pas l’accomplir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 5.5  Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé de Dieu que c’est une inadvertance : pourquoi Dieu s’irriterait-il au sujet de tes paroles, et détruirait-il les œuvres de tes mains ?

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 5.5  Mieux vaut pour toi ne pas faire de vœux que d’en faire pour ne pas les tenir.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 5.5  Ne laisse pas ta bouche faire de toi un pécheur. Et ne va pas dire au Messager que c’était par inadvertance : pourquoi donner à Dieu l’occasion de s’irriter contre toi et de ruiner l’œuvre de tes mains ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 5.5  Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l’envoyé que c’est une inadvertance. Pourquoi Dieu s’irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l’ouvrage de tes mains ?

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 5.5  Ne donne pas à ta bouche de faire fauter ta chair, et ne dis pas en face du messager : « Oui, c’était par inadvertance. » Pourquoi Elohîms écumerait-il contre ta voix ? Sabote-t-il l’ouvrage de ta main ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 5.5  vois-tu que, à cause d’elle, une épreuve te frappe, et que tu doives reconnaître devant son ange: “Je n’avais pas réfléchi!” As-tu besoin d’une promesse qui va irriter Dieu et t’amener des ennuis?

Segond 21

Ecclésiaste 5.5  Ne permets pas à ta bouche de te faire pécher et ne dis pas devant le messager de Dieu que c’est un péché involontaire. Pourquoi Dieu devrait-il s’irriter à cause de tes paroles et détruire le travail de tes mains ?

King James en Français

Ecclésiaste 5.5  Il vaut mieux que tu ne fasses point de vœux, que d’en faire, et de ne pas les accomplir.

La Septante

Ecclésiaste 5.5  μὴ δῷς τὸ στόμα σου τοῦ ἐξαμαρτῆσαι τὴν σάρκα σου καὶ μὴ εἴπῃς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ἄγνοιά ἐστιν ἵνα μὴ ὀργισθῇ ὁ θεὸς ἐπὶ φωνῇ σου καὶ διαφθείρῃ τὰ ποιήματα χειρῶν σου.

La Vulgate

Ecclésiaste 5.5  ne dederis os tuum ut peccare faciat carnem tuam neque dicas coram angelo non est providentia ne forte iratus Deus super sermone tuo dissipet cuncta opera manuum tuarum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 5.5  (5.6) אַל־תִּתֵּ֤ן אֶת־פִּ֨יךָ֙ לַחֲטִ֣יא אֶת־בְּשָׂרֶ֔ךָ וְאַל־תֹּאמַר֙ לִפְנֵ֣י הַמַּלְאָ֔ךְ כִּ֥י שְׁגָגָ֖ה הִ֑יא לָ֣מָּה יִקְצֹ֤ף הָֽאֱלֹהִים֙ עַל־קֹולֶ֔ךָ וְחִבֵּ֖ל אֶת־מַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.