Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 5.1

Comparateur biblique pour Cantique 5.1

Lemaistre de Sacy

Cantique 5.1  Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange du fruit de ses arbres.

L’époux

Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse : j’ai recueilli ma myrrhe avec mes parfums ; j’ai mangé le rayon avec mon miel ; j’ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, mes amis, et buvez ; enivrez-vous, vous qui êtes mes très-chers amis.

David Martin

Cantique 5.1  Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse ; j’ai cueilli ma myrrhe, avec mes drogues aromatiques ; j’ai mangé mes rayons de miel, et mon miel ; j’ai bu mon vin et mon lait ; Mes amis, mangez, buvez ; faites bonne chère, mes bien-aimés.

Ostervald

Cantique 5.1  Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse ; j’ai cueilli ma myrrhe, avec mes plantes aromatiques ; j’ai mangé mes rayons de miel et mon miel ; j’ai bu mon vin et mon lait. Mes amis, mangez, buvez ; faites bonne chère, mes bien-aimés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 5.1  Je suis venu à mon jardin, ma sœur, mon épouse ; j’ai recueilli ma myrrhe et mes aromates ; j’ai mangé mon rayon avec mon miel ; j’ai bu mon vin avec mon lait ; mangez, mes camarades, buvez et enivrez-vous, mes amis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 5.1  Je viens dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée ! Je cueille ma myrrhe avec mon baume ; je mange mon miel avec le jus de mes raisins ; je bois mon vin avec mon lait. « Mangez, compagnons, buvez et vous enivrez d’amour ! »

Bible de Lausanne

Cantique 5.1  J’entre dans mon jardin, ma sœur, [mon] épouse ! Je cueille ma myrrhe avec mon baume ; je mange mon miel vierge avec mon sirop de raisins ; je bois mon vin avec mon lait. Mangez, amis ! buvez, et enivrez-vous d’amours.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 5.1  Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée ! J’ai cueilli ma myrrhe avec mes aromates, j’ai mangé mon rayon de miel avec mon miel, j’ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, amis ; buvez, buvez abondamment, bien-aimés !

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 5.1  Je suis venu à mon jardin, ô ma sœur, [ma] fiancée ; je cueille ma myrrhe avec mon baume, je mange mon rayon de miel, je bois mon vin avec mon lait : mangez, amis ; buvez et enivrez-vous d’amour !

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 5.1  Je suis entré dans mon jardin, ô ma sœur, ma fiancée ; j’ai récolté ma myrrhe et mon baume, j’ai mangé de mes rayons de miel, j’ai bu mon vin et mon lait... Mangez, mes compagnons, buvez et enivrez-vous, amis.

Glaire et Vigouroux

Cantique 5.1  Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange du fruit de ses arbres. L’EPOUX. Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse ; j’ai recueilli ma myrrhe avec mes parfums (aromates) ; j’ai mangé le rayon avec mon (le) miel ; j’ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, mes amis, et buvez, et enivrez-vous, mes bien-aimés.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 5.1  Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange du fruit de ses arbres. Je suis venu dans mon jardin, ma soeur, mon épouse; j’ai recueilli ma myrrhe avec mes parfums; j’ai mangé le rayon avec mon miel; j’ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, mes amis, et buvez, et enivrez-vous, mes bien-aimés.

Louis Segond 1910

Cantique 5.1  J’entre dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée ; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait… — Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d’amour ! —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 5.1  
Je suis entré dans mon jardin, ma sœur fiancée,
j’ai cueilli ma myrrhe avec mon baume ;
j’ai mangé mon rayon avec mon miel,
j’ai bu mon vin avec mon lait !...
Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 5.1  Je suis venu à mon jardin, ma sœur, - je recueille ma myrrhe et mon baume ; Je mange mon rayon et mon miel, - je bois mon vin et mon lait. Mangez, mes amis, et buvez, - réjouissez-vous, mes bien-aimées.

Bible de Jérusalem

Cantique 5.1  J’entre dans mon jardin, ma sœur, ô fiancée, je récolte ma myrrhe et mon baume, je mange mon miel et mon rayon, je bois mon vin et mon lait. Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 5.1  J’entre dans mon jardin, ma sœur, ma fiancée ; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait…

La Sulamithe

Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d’amour !

Bible André Chouraqui

Cantique 5.1  Je viens dans mon jardin, ma sœur-fiancée, j’égrappe ma myrrhe avec mon aromate, je mange mon rayon avec mon miel, je bois mon vin avec du lait. Mangez, compagnons, buvez, enivrez-vous d’étreintes !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 5.1  Je suis venu à mon jardin, épouse, ma sœur, j’ai récolté ma myrrhe et mon baume, j’ai mangé mon rayon de miel, j’ai bu mon vin avec mon lait. À table, mes amis, buvez, mes bien-aimés, enivrez-vous! ELLE:

Segond 21

Cantique 5.1  J’entre dans mon jardin, ma sœur, ma chérie. Je cueille ma myrrhe et mes aromates, je mange mon rayon de miel avec mon miel, je bois mon vin avec mon lait. Les filles de Jérusalem Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d’amour ! La jeune femme

King James en Français

Cantique 5.1  JE SUIS venu dans mon jardin, ma sœur, mon épouse; j’ai cueilli ma myrrhe, avec mes plantes aromatiques; j’ai mangé mes rayons de miel et mon miel; j’ai bu mon vin et mon lait. Mes amis, mangez, buvez; faites bonne chère, mes bien-aimés.

La Septante

Cantique 5.1  εἰσῆλθον εἰς κῆπόν μου ἀδελφή μου νύμφη ἐτρύγησα σμύρναν μου μετὰ ἀρωμάτων μου ἔφαγον ἄρτον μου μετὰ μέλιτός μου ἔπιον οἶνόν μου μετὰ γάλακτός μου φάγετε πλησίοι καὶ πίετε καὶ μεθύσθητε ἀδελφοί.

La Vulgate

Cantique 5.1  veniat dilectus meus in hortum suum et comedat fructum pomorum suorum veni in hortum meum soror mea sponsa messui murram meam cum aromatibus meis comedi favum cum melle meo bibi vinum meum cum lacte meo comedite amici bibite et inebriamini carissimi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 5.1  בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מֹורִי֙ עִם־בְּשָׂמִ֔י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֙ עִם־דִּבְשִׁ֔י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖י עִם־חֲלָבִ֑י אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ דֹּודִֽים׃ ס

SBL Greek New Testament

Cantique 5.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.