Cantique 5.14 Ses mains sont comme si elles étaient d’or et faites au tour, et elles sont pleines d’hyacinthes ; sa poitrine est comme d’un ivoire enrichi de saphirs.
David Martin
Cantique 5.14 Ses mains sont [comme] des anneaux d’or, où il y a des chrysolithes enchâssées ; son ventre est comme d’un ivoire bien poli, couvert de saphirs.
Ostervald
Cantique 5.14 Ses mains sont des anneaux d’or, garnis de chrysolithes ; son corps est de l’ivoire poli, couvert de saphirs.
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 5.14Ses mains sont des cylindres d’or remplis de chrysolithes ; ses entrailles (ont) la pureté de l’ivoire couvert de saphirs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 5.14ses mains forment des anneaux d’or garnis de chrysolithe ; son corps est un travail d’ivoire couvert de saphirs,
Bible de Lausanne
Cantique 5.14ses mains, des rondelles d’or où sont enchâssées des chrysolithes ; son corps{Héb. ses entrailles.} un travail d’ivoire, rehaussé de saphirs ;
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 5.14 ses mains, des rondelles d’or, où sont enchâssés des chrysolithes ; son ventre, un ivoire poli, couvert de saphirs ;
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 5.14 Ses mains sont des cylindres d’or garnis de tharsis ; son corps est un ouvrage d’ivoire, émaillé de saphirs.
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 5.14 Ses mains sont des cylindres d’or, incrustés d’onyx, son corps une œuvre d’art en ivoire, ornée de saphirs.
Glaire et Vigouroux
Cantique 5.14Ses mains, faites au tour, sont d’or et pleines d’hyacinthes. Son sein est d’ivoire enrichi de saphirs.
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 5.14Ses mains, faites au tour, sont d’or et pleines d’hyacinthes. Son sein est d’ivoire enrichi de saphirs.
Louis Segond 1910
Cantique 5.14 Ses mains sont des anneaux d’or, Garnis de chrysolithes ; Son corps est de l’ivoire poli, Couvert de saphirs ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 5.14 Ses mains sont des cylindres d’or, émaillés de pierres de Tharsis ; son sein est un chef-d’œuvre d’ivoire, couvert de saphirs.
Bible Pirot-Clamer
Cantique 5.14Ses bras sont des cylindres d’or, garnis de pierres de Tharsis. - Sa poitrine est une masse d’ivoire couverte de saphirs.
Bible de Jérusalem
Cantique 5.14Ses mains sont des globes d’or, garnis de pierres de Tarsis. Son ventre est une masse d’ivoire, couverte de saphirs.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Cantique 5.14 Ses mains sont des anneaux d’or, Garnis de chrysolithes ; Son corps est de l’ivoire poli, Couvert de saphirs ;
Bible André Chouraqui
Cantique 5.14Ses mains, des sphères d’or remplies d’émeraudes ; son ventre, un bloc d’ivoire évanoui dans des saphirs.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 5.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 5.14Ses bras sont des plaquettes d’or, enrichies de pierres de Tarsis; son ventre est un ivoire poli, incrusté de saphirs;
Segond 21
Cantique 5.14 Ses mains sont des anneaux d’or garnis de chrysolithes. Son ventre est d’ivoire poli, couvert de saphirs.
King James en Français
Cantique 5.14 Ses mains sont des anneaux d’or, garnis de chrysolithes; son corps est de l’ivoire poli, couvert de saphirs.