Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 5.4

Comparateur biblique pour Cantique 5.4

Lemaistre de Sacy

Cantique 5.4  Mon bien-aimé passa sa main par l’ouverture de la porte, et mes entrailles furent émues au bruit qu’il fit.

David Martin

Cantique 5.4  Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles ont été émues à cause de lui.

Ostervald

Cantique 5.4  Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles se sont émues pour lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 5.4  Mon bien aimé étendit sa main (du côté) de l’ouverture, et mes entrailles ont été émues à cause de lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 5.4  Mon bien-aimé avança sa main par le soupirail, et mon cœur battit pour lui.

Bible de Lausanne

Cantique 5.4  Mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, et mes entrailles ont frémi à cause de lui.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 5.4  -Mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, et mes entrailles se sont émues à cause de lui.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 5.4  Mon bien-aimé a passé sa main par une ouverture, et mes entrailles se sont émues pour lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 5.4  Mon bien-aimé retire sa main de la lucarne, et mes entrailles s’émeuvent en sa faveur.

Glaire et Vigouroux

Cantique 5.4  Mon bien-aimé a passé sa main par l’ouverture de la porte, et mes entrailles se sont émues au bruit qu’il a fait.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 5.4  Mon bien-aimé a passé sa main par l’ouverture de la porte, et mes entrailles se sont émues au bruit qu’il a fait.

Louis Segond 1910

Cantique 5.4  Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 5.4  Mon bien-aimé a passé la main par le trou de la serrure,
et mes entrailles se sont émues sur lui.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 5.4  Mon bien-aimé a passé sa main - par l’ouverture de la porte. J’ai senti frémir mes entrailles, - je rendais l’âme au son de sa voix.

Bible de Jérusalem

Cantique 5.4  Mon bien-aimé a passé la main par la fente, et pour lui mes entrailles ont frémi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 5.4  Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.

Bible André Chouraqui

Cantique 5.4  Mon amant lance sa main par le trou ; mes boyaux se bouleversent pour lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 5.4  Mon aimé a passé la main par le loquet et mes entrailles en ont frémi.

Segond 21

Cantique 5.4  Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre et j’ai été bouleversée à cause de lui.

King James en Français

Cantique 5.4  Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles se sont émues pour lui.

La Septante

Cantique 5.4  ἀδελφιδός μου ἀπέστειλεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀπῆς καὶ ἡ κοιλία μου ἐθροήθη ἐπ’ αὐτόν.

La Vulgate

Cantique 5.4  dilectus meus misit manum suam per foramen et venter meus intremuit ad tactum eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 5.4  דֹּודִ֗י שָׁלַ֤ח יָדֹו֙ מִן־הַחֹ֔ר וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Cantique 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.