Esaïe 5.1 Je chanterai maintenant à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur un lieu élevé, gras et fertile.
David Martin
Esaïe 5.1 Je chanterai maintenant pour mon ami le Cantique de mon Bien-aimé, touchant sa vigne. Mon ami avait une vigne en un coteau d’un lieu gras.
Ostervald
Esaïe 5.1 Je chanterai pour mon bien-aimé le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 5.1Je veux chanter à mon bien-aimé le chant de mon ami, sur son vignoble : Mon bien-aimé avait un vignoble sur une colline grasse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 5.1Je veux chanter pour mon ami le chant de mon ami sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.
Bible de Lausanne
Esaïe 5.1Je veux chanter pour mon ami le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne : Mon ami avait une vigne en un coteau fertile.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 5.1 Je chanterai à mon bien-aimé un cantique de mon bien-aimé, sur sa vigne : Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 5.1 Je veux chanter pour mon ami le cantique de mon ami sur sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 5.1 Je veux chanter à mon bien-aimé le cantique de mon ami sur sa vigne : Mon ami avait une vigne sur un coteau au sol gras.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 5.1Je chanterai à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour (à) sa vigne. Mon bien-aimé avait (s’est acquis) une vigne sur une colline fertile (abondant en huile).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 5.1Je chanterai à mon bien-aimé le cantique de mon proche parent pour sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur une colline fertile.
Louis Segond 1910
Esaïe 5.1 Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 5.1 Je vais chanter pour mon bien-aimé le chant de mon bien-aimé au sujet de sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, sur un coteau fertile.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 5.1Je veux chanter de mon ami, - savoir le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. - Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.
Bible de Jérusalem
Esaïe 5.1Que je chante à mon bien-aimé le chant de mon ami pour sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, sur un coteau fertile.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 5.1 Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile.
Bible André Chouraqui
Esaïe 5.1Je poétise donc pour mon ami le poème de mon amant à son vignoble. Il était un vignoble à mon ami à la Corne de Bèn Shèmèn.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 5.1Laissez-moi chanter pour mon ami, le chant de mon ami pour sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.
Segond 21
Esaïe 5.1 Je veux chanter à mon ami le cantique de mon bien-aimé sur sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne sur un coteau fertile.
King James en Français
Esaïe 5.1 Je chanterai maintenant à mon cher bien-aimé un cantique de mon bien-aimé concernant sa vigne. Mon cher bien aimé a une vigne sur une colline très fertile.