Esaïe 5.2 Il l’environna d’une haie, il en ôta les pierres, et la planta d’un plant rare et excellent ; il bâtit une tour au milieu, et il y fit un pressoir : il s’attendait qu’elle porterait de bons fruits ; et elle n’en a porté que de sauvages.
David Martin
Esaïe 5.2 Et il l’environna d’une haie, et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis ; il bâtit aussi une tour au milieu d’elle, et y tailla une cuve ; or il s’attendait qu’elle produirait des raisins, mais elle a produit des grappes sauvages.
Ostervald
Esaïe 5.2 Il la défricha ; il en ôta les pierres ; il la planta de ceps exquis ; il bâtit une tour au milieu d’elle, et il y creusa un pressoir. Or il espérait qu’elle produirait des raisins ; mais elle a produit des grappes sauvages.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 5.2Il l’entoura d’une haie, en ôta les pierres, y planta de bons ceps, construisit une tour dans le milieu, et y creusa aussi une cuve ; puis il espéra qu’il produirait du raisin, et il produisit du verjus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 5.2Et il la défonça, et en ôta les pierres, et y mit un plant généreux, et bâtit une tour au milieu d’elle, et y creusa aussi un pressoir ; et il espérait qu’elle donnerait de bons raisins, mais elle a donné des fruits sauvages.
Bible de Lausanne
Esaïe 5.2Et il la défonça et l’épierra, et la planta de ceps exquis ; il bâtit une tour au milieu d’elle, et il y tailla une cuve ; et il attendait qu’elle donnerait des raisins, et elle a donné des fruits sauvages.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 5.2 Et il la fossoya et en ôta les pierres, et la planta de ceps exquis ; et il bâtit une tour au milieu d’elle, et y tailla aussi un pressoir ; et il s’attendait à ce qu’elle produirait de bons raisons, et elle produisit des raisins sauvages.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 5.2 Il en remua le sol, il en ôta les pierres, et il la planta de ceps exquis ; il bâtit une tour au milieu, et il y creusa aussi une cuve. Et il s’attendait à ce qu’elle produirait des raisins ; mais elle a produit du verjus.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 5.2 Et il la bêcha, il en ôta les pierres, il y planta des ceps de choix, il bâtit une tour au milieu, il y tailla aussi une cuve, et il compta qu’elle produirait des raisins ; or, elle produisit du verjus.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 5.2Il l’entoura d’une haie, il en ôta les pierres, et y mit un plant excellent (choisi) ; il (y) bâtit une tour au milieu, et il y construisit un pressoir ; et il attendit (espéra) qu’elle produisît de bons raisins, et elle en a produit de(s grappes) sauvages.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 5.2Il l’entoura d’une haie, il en ôta les pierres, et y mit un plant excellent; il bâtit une tour au milieu, et il y construisit un pressoir; et il attendit qu’elle produisît de bons raisins, et elle en a produit de sauvages.
Louis Segond 1910
Esaïe 5.2 Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux ; Il bâtit une tour au milieu d’elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu’elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 5.2 Il en remua le sol, il en ôta les pierres, il la planta de ceps exquis. Il bâtit une tour au milieu, et il y creusa aussi un pressoir. Il attendait qu’elle donnât des raisins, mais elle donna du verjus. —
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 5.2Il la bêcha et en ôta les pierres ; - il y planta des ceps de choix. Il bâtit une tour au milieu - et il y creusa aussi un pressoir. Il espérait qu’elle produirait des raisins ; - mais elle produisit du verjus.
Bible de Jérusalem
Esaïe 5.2Il la bêcha, il l’épierra, il y planta du raisin vermeil. Au milieu il bâtit une tour, il y creusa même un pressoir. Il attendait de beaux raisins : elle donna des raisins sauvages.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 5.2 Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant délicieux ; Il bâtit une tour au milieu d’elle, Et il y creusa aussi une cuve. Puis il espéra qu’elle produirait de bons raisins, Mais elle en a produit de mauvais.
Bible André Chouraqui
Esaïe 5.2Il le sarcle, le plante de pampre, bâtit une tour en son sein, y creuse aussi une cuve. Il espère faire des raisins mais en fait d’infects.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 5.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 5.2Il a travaillé la terre, enlevé les pierres, il y a planté du raisin de choix, il a construit une tour et creusé une cuve. Il en attendait de bons raisins, mais elle donné des fruits sauvages.
Segond 21
Esaïe 5.2 Il a remué son sol, enlevé les pierres et y a mis des plants de premier choix. Il a construit une tour au milieu d’elle et y a installé aussi un pressoir. Puis il a espéré qu’elle produirait de bons raisins, mais elle en a produit de mauvais.
King James en Français
Esaïe 5.2 Et il l’entoura et en ôta les pierres, et la planta des meilleurs ceps, et il bâtit une tour au milieu d’elle, et y creusa un pressoir; et il s’attendait à ce qu’elle produirait des raisins, mais elle a produit des grappes sauvages.
Esaïe 5.2et sepivit eam et lapides elegit ex illa et plantavit eam electam et aedificavit turrem in medio eius et torcular extruxit in ea et expectavit ut faceret uvas et fecit labruscas