Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 5.4

Comparateur biblique pour Esaïe 5.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 5.4  Qu’ai-je dû faire de plus à ma vigne que je n’aie point fait ? Est-ce que je lui ai fait tort d’attendre qu’elle portât de bons raisins, au lieu qu’elle n’en a produit que de mauvais ?

David Martin

Esaïe 5.4  Qu’y avait-il plus à faire à ma vigne que je ne lui aie fait ? pourquoi ai-je attendu qu’elle produisît des raisins, et elle a produit des grappes sauvages ?

Ostervald

Esaïe 5.4  Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne, que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j’espérais qu’elle produirait des raisins, a-t-elle produit des grappes sauvages ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 5.4  Qu’y a-t-il encore à faire à mon vignoble que je n’aie pas fait ? pourquoi, lorsque j’ai espéré qu’il produirait du raisin, a-t-il produit du verjus ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 5.4  Qu’y avait-il encore à faire pour ma vigne, que je n’aie fait pour elle ? D’où vient, quand j’en espérais de bons raisins, qu’elle a produit des fruits sauvages ? –

Bible de Lausanne

Esaïe 5.4  Qu’y avait-il à faire encore à ma vigne que je ne lui aie fait ? Pourquoi, quand j’attendais qu’elle donnerait des raisins, a-t-elle donné des fruits sauvages ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 5.4  Qu’y avait-il encore à faire pour ma vigne, que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j’espérais qu’elle produirait de bons raisins, a-t-elle produit des raisins sauvages ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 5.4  Qu’y avait-il à faire de plus à ma vigne, que je ne lui aie fait ? Pourquoi, quand j’attendais qu’elle produirait des raisins, a-t-elle produit du verjus ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 5.4  Que devais-je faire encore à ma vigne que je n’aie fait ? Pourquoi, alors que j’espérais qu’elle produirait des raisins, n’a-t-elle produit que du verjus

Glaire et Vigouroux

Esaïe 5.4  Qu’ai-je dû faire de plus à ma vigne que je n’aie pas fait ? Ai-je eu tort d’attendre qu’elle portât (N’espérai-je pas qu’elle produirait) de bons raisins, tandis qu’elle en a produit de(s grappes) sauvages ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 5.4  Qu’ai-je dû faire de plus à ma vigne que je n’aie point fait? Ai-je eu tort d’attendre qu’elle portât de bons raisins, tandis qu’elle en a produit de sauvages?

Louis Segond 1910

Esaïe 5.4  Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j’ai espéré qu’elle produirait de bons raisins, En a-t-elle produit de mauvais ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 5.4  Qu’y avait-il à faire de plus à ma vigne, que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, ai-je attendu qu’elle donnât des raisins, et n’a-t-elle donné que du verjus ?

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 5.4  Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne - et que je n’aie pas fait ? Pourquoi, quand j’espérais qu’elle produirait des raisins - a-t-elle produit du verjus ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 5.4  Que pouvais-je encore faire pour ma vigne que je n’aie fait ? Pourquoi espérais-je avoir de beaux raisins, et a-t-elle donné des raisins sauvages ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5.4  Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j’ai espéré qu’elle produirait de bons raisins, En a-t-elle produit de mauvais ?

Bible André Chouraqui

Esaïe 5.4  Que faire encore pour mon vignoble que je n’aie fait ? Pourquoi ? J’espérais faire des raisins ; mais il en a fait d’infects.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 5.4  Pouvait-on faire pour ma vigne plus que je n’ai fait? J’en attendais de bons raisins, pourquoi m’a-t-elle donné des fruits sauvages?

Segond 21

Esaïe 5.4  Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne que je n’aie pas fait pour elle ? Pourquoi, quand j’ai espéré qu’elle produirait de bons raisins, en a-t-elle produit de mauvais ?

King James en Français

Esaïe 5.4  Qu’y avait-il encore à faire à ma vigne, que je n’aie pas fait pour elle? Pourquoi, quand j’attendais qu’elle produirait des raisins, a-t-elle produit des grappes sauvages?

La Septante

Esaïe 5.4  τί ποιήσω ἔτι τῷ ἀμπελῶνί μου καὶ οὐκ ἐποίησα αὐτῷ διότι ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι σταφυλήν ἐποίησεν δὲ ἀκάνθας.

La Vulgate

Esaïe 5.4  quid est quod debui ultra facere vineae meae et non feci ei an quod expectavi ut faceret uvas et fecit labruscas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 5.4  מַה־לַּעֲשֹׂ֥ות עֹוד֙ לְכַרְמִ֔י וְלֹ֥א עָשִׂ֖יתִי בֹּ֑ו מַדּ֧וּעַ קִוֵּ֛יתִי לַעֲשֹׂ֥ות עֲנָבִ֖ים וַיַּ֥עַשׂ בְּאֻשִֽׁים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.