Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 5.7

Comparateur biblique pour Esaïe 5.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 5.7  La maison d’Israël est la vigne du Seigneur des armées ; et les hommes de Juda sont le plant auquel il a pris ses délices : j’ai attendu que la maison d’ Israël fît des actions justes, et je ne vois qu’iniquité ; et qu’elle portât des fruits de justice, et je n’entends que les cris de ceux qui sont dans l’oppression.

David Martin

Esaïe 5.7  Or la maison d’Israël est la vigne de l’Éternel des armées, et les hommes de Juda [sont] la plante en laquelle il prenait plaisir ; il en a attendu la droiture, et voici le saccagement ; la justice, et voici la clameur.

Ostervald

Esaïe 5.7  Or la vigne de l’Éternel des armées, c’est la maison d’Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir. Il en attendait la droiture, et voici des meurtres ; la justice, et voici des cris de détresse !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 5.7  Car, le vignoble de Ieovah Tsebaoth, c’est la maison d’Israel ; les hommes de Iehouda, c’est la plante de sa joie. Il avait espéré la justice, et voilà l’injustice ; la droiture et c’est une criante forfaiture.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 5.7  Mais la vigne de l’Éternel des armées, c’est la maison d’Israël ; et les hommes de Juda, son plant favori ; Il en attendait des mœurs justes, et voici, il y a des meurtres ; de l’innocence, et voici, l’on y crie vengeance.

Bible de Lausanne

Esaïe 5.7  Or, la vigne de l’Éternel des armées, c’est la maison d’Israël, et le plant de ses délices, les hommes de Juda : il en attendait le droit, et voici le massacre ; la justice, et voici la clameur !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 5.7  Car la vigne de l’Éternel des armées est la maison d’Israël, et les hommes de Juda sont la plante de ses délices. Et il s’attendait au juste jugement, et voici l’effusion de sang, à la justice, et voici un cri !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 5.7  Car la maison d’Israël est la vigne de l’Éternel des armées, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait plaisir : il en attendait la droiture, et voici du sang versé ; la justice, et voici le cri de détresse !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 5.7  Car la vigne de l’Éternel-Cebaot, c’est la maison d’Israël, et Juda est sa plantation favorite. Il attendait de la justice, et ce n’est que désordre ; de la droiture, et ce n’est que cris de détresse.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 5.7  (Car) La vigne du Seigneur des armées c’est la maison d’Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel il prenait ses délices ; et j’ai attendu (espéré) qu’ils pratiquassent la droiture, et je ne vois qu’iniquité ; et qu’ils portassent des fruits de justice, et je n’entends que des cris de détresse (le cri de l’opprimé).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 5.7  La vigne du Seigneur des armées c’est la maison d’Israël, et les hommes de Juda sont le plant auquel Il prenait Ses délices; et j’ai attendu qu’ils pratiquassent la droiture, et je ne vois qu’iniquité; et qu’ils portassent des fruits de justice, et je n’entends que des cris de détresse.

Louis Segond 1910

Esaïe 5.7  La vigne de l’Éternel des armées, c’est la maison d’Israël, Et les hommes de Juda, c’est le plant qu’il chérissait. Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé ! De la justice, et voici des cris de détresse !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 5.7  Car la vigne de Yahweh des armées, c’est la maison d’Israël, et les hommes de Juda sont le plant qu’il chérissait ; il en attendait la droiture, voici du sang versé ; la justice, et voici le cri de détresse.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 5.7  Car la vigne de Yahweh des armées est la maison d’Israël, - et les hommes de Juda sont la plantation de ses délices. Il en espérait de la droiture, et voici du sang versé ; - de la justice, et voici des cris de détresse.

Bible de Jérusalem

Esaïe 5.7  Eh bien ! la vigne de Yahvé Sabaot, c’est la maison d’Israël, et l’homme de Juda, c’est son plant de choix. Il attendait le droit et voici l’iniquité, la justice et voici les cris.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5.7  La vigne de l’Éternel des armées, c’est la maison d’Israël, Et les hommes de Juda, c’est le plant qu’il chérissait. Il avait espéré de la droiture, et voici du sang versé ! De la justice, et voici des cris de détresse ! Péchés et châtiments d’Israël

Bible André Chouraqui

Esaïe 5.7  Oui, le vignoble de IHVH-Adonaï Sebaot, c’est la maison d’Israël, l’homme de Iehouda, le plant de sa délectation. Il espérait un jugement, et voici la pelade, la justification, et voici la vocifération.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 5.7  Oui, la vigne de Yahvé Sabaot, c’est la maison d’Israël, l’homme de Juda est le pied de vigne qu’il préfère. Il en attendait la justice et voici la méchanceté, il en attendait le droit et voici les appels au secours.

Segond 21

Esaïe 5.7  Oui, la vigne de l’Éternel, le maître de l’univers, c’est la communauté d’Israël, et Juda, c’est le plant qui faisait son plaisir. Il avait espéré de la droiture et voici de l’injustice, de la justice et voici des cris d’accusation !

King James en Français

Esaïe 5.7  Car la vigne du SEIGNEUR des armées est la maison d’Israël, et les hommes de Juda sont le plant sa plante agréable ; il en attendait le jugement, et voici l’oppression; la droiture, et voici un cri.

La Septante

Esaïe 5.7  ὁ γὰρ ἀμπελὼν κυρίου σαβαωθ οἶκος τοῦ Ισραηλ ἐστίν καὶ ἄνθρωπος τοῦ Ιουδα νεόφυτον ἠγαπημένον ἔμεινα τοῦ ποιῆσαι κρίσιν ἐποίησεν δὲ ἀνομίαν καὶ οὐ δικαιοσύνην ἀλλὰ κραυγήν.

La Vulgate

Esaïe 5.7  vinea enim Domini exercituum domus Israhel et vir Iuda germen delectabile eius et expectavi ut faceret iudicium et ecce iniquitas et iustitiam et ecce clamor

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 5.7  כִּ֣י כֶ֜רֶם יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל וְאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה נְטַ֖ע שַׁעֲשׁוּעָ֑יו וַיְקַ֤ו לְמִשְׁפָּט֙ וְהִנֵּ֣ה מִשְׂפָּ֔ח לִצְדָקָ֖ה וְהִנֵּ֥ה צְעָקָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 5.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.