Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 5.8

Comparateur biblique pour Esaïe 5.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 5.8  Malheur à vous qui joignez maison à maison, et qui ajoutez terres à terres, jusqu’à ce qu’enfin le lieu vous manque ! serez-vous donc les seuls qui habiterez sur la terre ?

David Martin

Esaïe 5.8  Malheur à ceux qui joignent maison à maison, et qui approchent un champ de l’autre, jusques à ce qu’il n’y ait plus d’espace, et que vous vous rendiez seuls habitants du pays.

Ostervald

Esaïe 5.8  Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui ajoutent un champ à l’autre, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 5.8  Malheur (à) ceux qui font toucher maison à maison, et qui rapprochent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, que vous habitiez seuls au milieu du pays !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 5.8  Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, joignent champ à champ, jusqu’à ne plus laisser de terrain, et à être seuls établis dans le pays !

Bible de Lausanne

Esaïe 5.8  Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, et que vous habitiez, vous seuls, au milieu du pays{Héb. de la terre.}

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 5.8  Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 5.8  Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place, et que vous habitiez seuls au milieu du pays !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 5.8  Malheur à vous qui annexez maison à maison, qui ajoutez champ à champ, sans laisser un coin de libre, et prétendez vous implanter seuls dans le pays !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 5.8  Malheur à vous qui joignez maison à maison, et qui ajoutez terres à terres, jusqu’à ce que l’espace vous manque ! Serez-vous donc les seuls à habiter sur la terre ?

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 5.8  Malheur à vous qui joignez maison à maison, et qui ajoutez terres à terres, jusqu’à ce que l’espace vous manque! Serez-vous donc les seuls à habiter sur la terre?

Louis Segond 1910

Esaïe 5.8  Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, Et qu’ils habitent seuls au milieu du pays !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 5.8  Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, et qu’ils habitent seuls au milieu du pays !

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 5.8  Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, - qui joignent champ à champ, Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place - et que vous habitiez seuls au milieu du pays.

Bible de Jérusalem

Esaïe 5.8  Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ jusqu’à ne plus laisser de place et rester seuls habitants au milieu du pays.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 5.8  Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, Et qu’ils habitent seuls au milieu du pays !

Bible André Chouraqui

Esaïe 5.8  Oïe, parvenus de maison en maison, de champ en champ, ils luttent jusqu’à épuisement du lieu. Vous habitez seuls l’entraille de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 5.8  Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui regroupent un champ avec d’autres champs. Il ne restera donc plus de place, et vous habiterez vous seuls le pays?

Segond 21

Esaïe 5.8  Malheur à vous qui ajoutez maison à maison et qui joignez champ à champ jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, au point que vous êtes les seuls à habiter au milieu du pays !

King James en Français

Esaïe 5.8  Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui ajoutent un champ à un champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace et que vous vous rendiez seuls habitants au milieu de la terre!

La Septante

Esaïe 5.8  οὐαὶ οἱ συνάπτοντες οἰκίαν πρὸς οἰκίαν καὶ ἀγρὸν πρὸς ἀγρὸν ἐγγίζοντες ἵνα τοῦ πλησίον ἀφέλωνταί τι μὴ οἰκήσετε μόνοι ἐπὶ τῆς γῆς.

La Vulgate

Esaïe 5.8  vae qui coniungitis domum ad domum et agrum agro copulatis usque ad terminum loci numquid habitabitis soli vos in medio terrae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 5.8  הֹ֗וי מַגִּיעֵ֥י בַ֨יִת֙ בְּבַ֔יִת שָׂדֶ֥ה בְשָׂדֶ֖ה יַקְרִ֑יבוּ עַ֚ד אֶ֣פֶס מָקֹ֔ום וְהֽוּשַׁבְתֶּ֥ם לְבַדְּכֶ֖ם בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.