Esaïe 5.8 Malheur à vous qui joignez maison à maison, et qui ajoutez terres à terres, jusqu’à ce qu’enfin le lieu vous manque ! serez-vous donc les seuls qui habiterez sur la terre ?
David Martin
Esaïe 5.8 Malheur à ceux qui joignent maison à maison, et qui approchent un champ de l’autre, jusques à ce qu’il n’y ait plus d’espace, et que vous vous rendiez seuls habitants du pays.
Ostervald
Esaïe 5.8 Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui ajoutent un champ à l’autre, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace et que vous habitiez seuls au milieu du pays !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 5.8Malheur (à) ceux qui font toucher maison à maison, et qui rapprochent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, que vous habitiez seuls au milieu du pays !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 5.8Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, joignent champ à champ, jusqu’à ne plus laisser de terrain, et à être seuls établis dans le pays !
Bible de Lausanne
Esaïe 5.8Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, et que vous habitiez, vous seuls, au milieu du pays{Héb. de la terre.}
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 5.8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place et que vous habitiez seuls au milieu du pays.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 5.8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place, et que vous habitiez seuls au milieu du pays !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 5.8 Malheur à vous qui annexez maison à maison, qui ajoutez champ à champ, sans laisser un coin de libre, et prétendez vous implanter seuls dans le pays !
Glaire et Vigouroux
Esaïe 5.8Malheur à vous qui joignez maison à maison, et qui ajoutez terres à terres, jusqu’à ce que l’espace vous manque ! Serez-vous donc les seuls à habiter sur la terre ?
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 5.8Malheur à vous qui joignez maison à maison, et qui ajoutez terres à terres, jusqu’à ce que l’espace vous manque! Serez-vous donc les seuls à habiter sur la terre?
Louis Segond 1910
Esaïe 5.8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, Et qu’ils habitent seuls au milieu du pays !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 5.8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, et qu’ils habitent seuls au milieu du pays !
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 5.8Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, - qui joignent champ à champ, Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de place - et que vous habitiez seuls au milieu du pays.
Bible de Jérusalem
Esaïe 5.8Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ jusqu’à ne plus laisser de place et rester seuls habitants au milieu du pays.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 5.8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à champ, Jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, Et qu’ils habitent seuls au milieu du pays !
Bible André Chouraqui
Esaïe 5.8Oïe, parvenus de maison en maison, de champ en champ, ils luttent jusqu’à épuisement du lieu. Vous habitez seuls l’entraille de la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 5.8Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui regroupent un champ avec d’autres champs. Il ne restera donc plus de place, et vous habiterez vous seuls le pays?
Segond 21
Esaïe 5.8 Malheur à vous qui ajoutez maison à maison et qui joignez champ à champ jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace, au point que vous êtes les seuls à habiter au milieu du pays !
King James en Français
Esaïe 5.8 Malheur à ceux qui joignent maison à maison, qui ajoutent un champ à un champ, jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace et que vous vous rendiez seuls habitants au milieu de la terre!