Jérémie 5.12 Ils ont renoncé le Seigneur, et ils ont dit : Le Seigneur n’est point Dieu : quand nous l’aurons abandonné, il ne nous arrivera aucun mal, nous ne verrons ni la guerre ni la famine.
David Martin
Jérémie 5.12 Ils ont démenti l’Éternel, et ont dit : cela n’arrivera pas, et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l’épée ni la famine.
Ostervald
Jérémie 5.12 Ils ont renié l’Éternel, et ils ont dit : "Ce n’est pas lui ! et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 5.12Ils renient Ieovah et disent : “Ce n’est pas lui, le mal ne nous atteindra pas, nous ne verrons ni le glaive ni la famine.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 5.12Ils ont renié l’Éternel et ils ont dit : « Il n’est pas ; la calamité ne viendra pas jusqu’à nous, et nous ne verrons ni épée, ni famine.
Bible de Lausanne
Jérémie 5.12Ils ont renié l’Éternel, ils ont dit : Il n’existe pas ! et aucun mal ne viendra sur nous, et nous ne verrons ni l’épée ni la famine ;
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 5.12 Ils ont renié l’Éternel, et ont dit : Il n’est pas ! et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine,
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 5.12 ils ont renié l’Éternel et dit : Il n’est pas, et le malheur n’arrivera pas jusqu’à nous ; nous ne verrons ni l’épée, ni la famine ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 5.12 Ils ont renié le Seigneur et dit : « Il n’est pas ! Aucun malheur ne nous arrivera, nous ne verrons ni guerre ni famine.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 5.12Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Ce n’est pas lui, et il ne nous arrivera aucun mal ; nous ne verrons ni le glaive, ni la famine.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 5.12Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Ce n’est pas Lui, et il ne nous arrivera aucun mal; nous ne verrons ni le glaive, ni la famine.
Louis Segond 1910
Jérémie 5.12 Ils renient l’Éternel, ils disent : Il n’existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 5.12 Ils ont renié Yahweh et dit : « Il n’est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée, ni la famine.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 5.12ils ont renié Yahweh et dit : “Ce n’est pas lui ; aucun mal ne viendra sur nous ; - nous ne verrons ni glaive ni famine.
Bible de Jérusalem
Jérémie 5.12Ils ont renié Yahvé, ils ont dits : "Il n’est pas ! Aucun malheur ne nous atteindra, nous ne verrons ni épée ni famine !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 5.12 Ils renient l’Éternel, ils disent : Il n’existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
Bible André Chouraqui
Jérémie 5.12Ils ont renié IHVH-Adonaï et disent : « Pas lui ! Le malheur ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons pas l’épée, la famine.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 5.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 5.12Ils ont renié Yahvé, ils ont dit: “Il n’existe pas, le malheur ne viendra pas sur nous, nous ne verrons ni l’épée, ni la famine.
Segond 21
Jérémie 5.12 Ils ont renié l’Éternel, ils ont dit : ‹ Il n’existe pas, et le malheur ne nous atteindra pas. Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.
King James en Français
Jérémie 5.12 Ils ont renié le SEIGNEUR, et ont dit: Ce n’est pas lui, et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l’épée ni la famine.