Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 5.12

Comparateur biblique pour Jérémie 5.12

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.12  Ils ont renoncé le Seigneur, et ils ont dit : Le Seigneur n’est point Dieu : quand nous l’aurons abandonné, il ne nous arrivera aucun mal, nous ne verrons ni la guerre ni la famine.

David Martin

Jérémie 5.12  Ils ont démenti l’Éternel, et ont dit : cela n’arrivera pas, et le mal ne viendra pas sur nous, nous ne verrons pas l’épée ni la famine.

Ostervald

Jérémie 5.12  Ils ont renié l’Éternel, et ils ont dit : "Ce n’est pas lui ! et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 5.12  Ils renient Ieovah et disent : “Ce n’est pas lui, le mal ne nous atteindra pas, nous ne verrons ni le glaive ni la famine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 5.12  Ils ont renié l’Éternel et ils ont dit : « Il n’est pas ; la calamité ne viendra pas jusqu’à nous, et nous ne verrons ni épée, ni famine.

Bible de Lausanne

Jérémie 5.12  Ils ont renié l’Éternel, ils ont dit : Il n’existe pas ! et aucun mal ne viendra sur nous, et nous ne verrons ni l’épée ni la famine ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 5.12  Ils ont renié l’Éternel, et ont dit : Il n’est pas ! et le mal ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée ni la famine,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 5.12  ils ont renié l’Éternel et dit : Il n’est pas, et le malheur n’arrivera pas jusqu’à nous ; nous ne verrons ni l’épée, ni la famine ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 5.12  Ils ont renié le Seigneur et dit : « Il n’est pas ! Aucun malheur ne nous arrivera, nous ne verrons ni guerre ni famine.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 5.12  Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Ce n’est pas lui, et il ne nous arrivera aucun mal ; nous ne verrons ni le glaive, ni la famine.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 5.12  Ils ont renié le Seigneur, et ils ont dit : Ce n’est pas Lui, et il ne nous arrivera aucun mal; nous ne verrons ni le glaive, ni la famine.

Louis Segond 1910

Jérémie 5.12  Ils renient l’Éternel, ils disent : Il n’existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 5.12  Ils ont renié Yahweh et dit : « Il n’est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons ni l’épée, ni la famine.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 5.12  ils ont renié Yahweh et dit : “Ce n’est pas lui ; aucun mal ne viendra sur nous ; - nous ne verrons ni glaive ni famine.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.12  Ils ont renié Yahvé, ils ont dits : "Il n’est pas ! Aucun malheur ne nous atteindra, nous ne verrons ni épée ni famine !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.12  Ils renient l’Éternel, ils disent : Il n’existe pas ! Et le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.

Bible André Chouraqui

Jérémie 5.12  Ils ont renié IHVH-Adonaï et disent : « Pas lui ! Le malheur ne viendra pas sur nous ; nous ne verrons pas l’épée, la famine.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 5.12  Ils ont renié Yahvé, ils ont dit: “Il n’existe pas, le malheur ne viendra pas sur nous, nous ne verrons ni l’épée, ni la famine.

Segond 21

Jérémie 5.12  Ils ont renié l’Éternel, ils ont dit : ‹ Il n’existe pas, et le malheur ne nous atteindra pas. Nous ne verrons ni l’épée ni la famine.

King James en Français

Jérémie 5.12  Ils ont renié le SEIGNEUR, et ont dit: Ce n’est pas lui, et le mal ne viendra pas sur nous; nous ne verrons ni l’épée ni la famine.

La Septante

Jérémie 5.12  ἐψεύσαντο τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν καὶ εἶπαν οὐκ ἔστιν ταῦτα οὐχ ἥξει ἐφ’ ἡμᾶς κακά καὶ μάχαιραν καὶ λιμὸν οὐκ ὀψόμεθα.

La Vulgate

Jérémie 5.12  negaverunt Dominum et dixerunt non est ipse neque veniet super nos malum gladium et famem non videbimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.12  כִּֽחֲשׁוּ֙ בַּיהוָ֔ה וַיֹּאמְר֖וּ לֹא־ה֑וּא וְלֹא־תָבֹ֤וא עָלֵ֨ינוּ֙ רָעָ֔ה וְחֶ֥רֶב וְרָעָ֖ב לֹ֥וא נִרְאֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.