Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 5.17

Comparateur biblique pour Jérémie 5.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.17  Il mangera vos blés et votre pain, il dévorera vos fils et vos filles, il pillera vos moutons et vos bœufs, il dépouillera vos vignes et vos figuiers, et il viendra l’épée à la main détruire vos plus fortes villes, dans lesquelles vous mettiez votre confiance.

David Martin

Jérémie 5.17  Et elle mangera ta moisson et ton pain, que tes fils et tes filles doivent manger ; elle mangera tes brebis, et tes bœufs ; elle mangera [les fruits] de tes vignes, et de tes figuiers, et réduira à la pauvreté par l’épée tes villes fortes, sur lesquelles tu te confiais.

Ostervald

Jérémie 5.17  Elle dévorera ta moisson et ton pain ; elle dévorera tes fils et tes filles ; elle dévorera tes brebis et tes bœufs ; elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle détruira par l’épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 5.17  Elle mangera ta moisson et ton pain, mangera tes fils et tes filles, mangera tes brebis et tes bœufs, mangera ta vigne et ton figuier, démolira par le fer tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 5.17  Ils dévoreront tes moissons et ton pain, ils dévoreront tes fils et tes filles, ils dévoreront tes brebis et tes bœufs, ils dévoreront ta vigne et ton figuier, ils détruiront tes villes fortes où tu mets ta sûreté, avec l’épée.

Bible de Lausanne

Jérémie 5.17  Elle dévorera ta moisson et ton pain ; ils dévoreront tes fils et tes filles ; elle dévorera ton menu et ton gros bétail ; elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle démolira par le fer tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 5.17  Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton menu et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle détruira par l’épée tes villes fortes sur lesquelles tu te confiais.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 5.17  Et elle dévorera ta moisson et ton pain ; ils dévoreront tes fils et tes filles ; elle dévorera tes brebis et tes bœufs ; elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle détruira tes villes fortes dans lesquelles tu te confies, par l’épée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 5.17  Il dévorera ta moisson et ton pain, il dévorera tes fils et tes filles, il dévorera tes brebis et tes bœufs, il dévorera ta vigne et ton figuier ; il ruinera par le glaive tes villes fortes, sur lesquelles tu fondes ton espoir.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 5.17  Il mangera tes moissons et ton pain, il dévorera tes fils et tes filles ; il mangera tes moutons et tes bœufs (troupeaux de menu et de gros bétail) ; il dévorera tes vignes et tes figuiers, et il détruira par le glaive tes villes fortes, dans lesquelles tu te confies.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 5.17  Il mangera tes moissons et ton pain, il dévorera tes fils et tes filles; il mangera tes moutons et tes boeufs; il dévorera tes vignes et tes figuiers, et il détruira par le glaive tes villes fortes, dans lesquelles tu te confies.

Louis Segond 1910

Jérémie 5.17  Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes bœufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier ; Elle détruira par l’épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 5.17  Elle dévorera ta moisson et ton pain ; elle dévorera tes fils et tes filles ; elle dévorera tes brebis et tes bœufs ; elle dévorera ta vigne et ton figuier ; elle détruira par l’épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 5.17  Il dévorera ta moisson et ton pays, il dévorera tes fils et tes filles. Il dévorera tes brebis et tes bœufs, il dévorera ta vigne et ton figuier. - Il détruira par le glaive tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.17  Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton petit et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier ; par l’épée, elle viendra à bout de ces villes fortes en lesquelles tu mets ta confiance.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.17  Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes filles, Elle dévorera tes brebis et tes bœufs, Elle dévorera ta vigne et ton figuier ; Elle détruira par l’épée tes villes fortes dans lesquelles tu te confies.

Bible André Chouraqui

Jérémie 5.17  Elle mange ta moisson, ton pain, ils mangent tes fils et tes filles. Elle mange tes ovins, tes bovins ; elle mange ta vigne, ton figuier ; elle démolit à l’épée tes villes fortifiées, auxquelles tu te fiais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 5.17  Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera tes brebis et tes bœufs, elle dévorera ta vigne et ton figuier. Ses armes détruiront tes forteresses dans lesquelles tu mettais ta confiance.

Segond 21

Jérémie 5.17  Elle dévorera ta moisson et ton pain, elle dévorera tes fils et tes filles, elle dévorera ton petit et ton gros bétail, elle dévorera ta vigne et ton figuier, elle abattra par l’épée tes villes fortifiées, celles-là mêmes dans lesquelles tu places ta confiance.

King James en Français

Jérémie 5.17  Et ils dévoreront ta moisson et ton pain, que tes fils et tes filles devaient manger; ils dévoreront tes brebis et tes bœufs; ils dévoreront tes vignes et tes figuiers; par l’épée, elle réduira à la pauvreté tes villes fortifiées dans lesquelles tu te confiais.

La Septante

Jérémie 5.17  καὶ κατέδονται τὸν θερισμὸν ὑμῶν καὶ τοὺς ἄρτους ὑμῶν καὶ κατέδονται τοὺς υἱοὺς ὑμῶν καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν καὶ κατέδονται τὰ πρόβατα ὑμῶν καὶ τοὺς μόσχους ὑμῶν καὶ κατέδονται τοὺς ἀμπελῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς συκῶνας ὑμῶν καὶ τοὺς ἐλαιῶνας ὑμῶν καὶ ἀλοήσουσιν τὰς πόλεις τὰς ὀχυρὰς ὑμῶν ἐφ’ αἷς ὑμεῖς πεποίθατε ἐπ’ αὐταῖς ἐν ῥομφαίᾳ.

La Vulgate

Jérémie 5.17  et comedet segetes tuas et panem tuum devorabit filios tuos et filias tuas comedet gregem tuum et armenta tua comedet vineam tuam et ficum tuam et conteret urbes munitas tuas in quibus tu habes fiduciam gladio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.17  וְאָכַ֨ל קְצִֽירְךָ֜ וְלַחְמֶ֗ךָ יֹאכְלוּ֙ בָּנֶ֣יךָ וּבְנֹותֶ֔יךָ יֹאכַ֤ל צֹאנְךָ֙ וּבְקָרֶ֔ךָ יֹאכַ֥ל גַּפְנְךָ֖ וּתְאֵנָתֶ֑ךָ יְרֹשֵׁ֞שׁ עָרֵ֣י מִבְצָרֶ֗יךָ אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֛ה בֹּוטֵ֥חַ בָּהֵ֖נָּה בֶּחָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.