Jérémie 5.24 Ils n’ont point dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur, notre Dieu, qui donne en son temps aux fruits de la terre les premières et les dernières pluies, et qui nous conserve tous les ans une abondante moisson.
David Martin
Jérémie 5.24 Et ils n’ont point dit en leur cœur : craignons maintenant l’Éternel notre Dieu, qui nous donne la pluie de la première et de la dernière saison, [et qui] nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.
Ostervald
Jérémie 5.24 Ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons donc l’Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie de la première et de la dernière saison, et nous garde les semaines ordonnées pour la moisson.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 5.24Ne disent pas dans leur cœur : Craignons donc Ieovah notre Dieu, qui donne en son temps la pluie, celle de la première et celle de l’arrière saison, qui observe pour nous les semaines destinées à la moisson.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 5.24et ils ne disent point en leur cœur : Ah ! craignons l’Éternel, notre Dieu, qui nous donne les pluies, les premières et les secondes pluies dans leur saison, et qui maintient fixes nos semaines de moisson.
Bible de Lausanne
Jérémie 5.24Ils se sont détournés ; ils s’en sont allés, et n’ont pas dit dans leur cœur : Craignons donc l’Éternel, notre Dieu, qui nous donne en son temps la pluie, les premières pluies et les dernières pluies, et qui maintient pour nous les semaines fixes de la moisson.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 5.24 et ils n’ont pas dit dans leur cœur : Craignons pourtant l’Éternel, notre Dieu, qui donne les pluies en leur temps, la pluie de la première saison et la pluie de la dernière saison, et qui nous garde les semaines ordonnées de la moisson.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 5.24 et ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons donc l’Éternel notre Dieu, lui qui donne les pluies, la pluie de la première saison et la pluie de l’arrière-saison, en leur temps ; qui nous maintient les semaines destinées à la moisson.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 5.24 Ils n’ont pas dit en leur cœur : « Adorons donc l’Éternel, notre Dieu, qui dispense la pluie – la pluie de l’automne et du printemps – en temps voulu, qui nous réserve régulièrement les semaines déterminées pour la moisson. »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 5.24Ils n’ont pas dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur notre Dieu, qui nous donne en son temps la pluie de la première et de l’arrière-saison, et qui nous conserve l’abondance de la moisson annuelle.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 5.24Ils n’ont pas dit en eux-mêmes : Craignons le Seigneur notre Dieu, qui nous donne en son temps la pluie de la première et de l’arrière-saison, et qui nous conserve l’abondance de la moisson annuelle.
Louis Segond 1910
Jérémie 5.24 Ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons l’Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l’arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 5.24 Ils ne disent pas dans leur cœur : « Craignons Yahweh notre Dieu lui qui donne la pluie, celle de la première saison, et celle de l’arrière-saison en son temps, et qui nous garde les semaines destinées à la moisson?»
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 5.24ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons donc Yahweh notre Dieu, Qui donne les pluies, les premières et les dernières en leur temps, - qui abreuve les champs et nous garde la moisson ;
Bible de Jérusalem
Jérémie 5.24Ils n’ont pas dit en leur cœur : "Craignons donc Yahvé notre Dieu, qui donne la pluie, celle de l’automne et celle du printemps, selon son temps, et qui nous réserve des semaines fixes pour la moisson."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 5.24 Ils ne disent pas dans leur cœur : Craignons l’Éternel, notre Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de l’arrière-saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la moisson.
Bible André Chouraqui
Jérémie 5.24Ils ne disent pas en leur cœur : « Frémissons donc de IHVH-Adonaï, notre Elohîms, le donneur de pluie, d’ondée et d’averse en son temps ! Les semaines, réglées pour la moisson, il nous les garde. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 5.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 5.24Ils ne disent pas au fond d’eux-mêmes: “Craignons Yahvé notre Dieu, qui nous donne les pluies d’automne et celles du printemps, au bon moment, et puis nous donne les semaines qu’il a fixées pour la moisson.”
Segond 21
Jérémie 5.24 Ils ne se disent pas : ‹ Respectons l’Éternel, notre Dieu, qui donne la pluie au moment voulu, les premières et les dernières pluies, et qui nous maintient l’ordre des semaines en vue de la moisson. ›
King James en Français
Jérémie 5.24 Ils ne disent pas non plus dans leur cœur: Craignons maintenant le SEIGNEUR, notre Dieu, qui donne la pluie, la première et la dernière en sa saison; il nous réserve les semaines fixées pour la moisson.
Jérémie 5.24et non dixerunt in corde suo metuamus Dominum Deum nostrum qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo plenitudinem annuae messis custodientem nobis