Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 5.26

Comparateur biblique pour Jérémie 5.26

Lemaistre de Sacy

Jérémie 5.26  parce qu’il s’est trouvé parmi mon peuple des impies qui dressent des pièges comme on en dresse aux oiseaux, et qui tendent des filets pour surprendre les hommes.

David Martin

Jérémie 5.26  Car il s’est trouvé dans mon peuple des méchants qui sont aux aguets, comme celui qui tend des pièges, ils posent une machine de perdition pour y prendre les hommes.

Ostervald

Jérémie 5.26  Car il s’est trouvé dans mon peuple des méchants, qui épient comme l’oiseleur qui tend des lacets ; ils dressent des pièges mortels, et prennent des hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 5.26  Car il s’est trouvé dans mon peuple des méchants, épiant comme les oiseleurs, pour tendre des pièges, plaçant l’instrument destructeur, ils prennent des hommes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 5.26  car il se trouve dans mon peuple des méchants : ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils tendent des pièges, et y prennent des hommes.

Bible de Lausanne

Jérémie 5.26  Car il se trouve parmi mon peuple des méchants qui épient comme l’oiseleur quand il se baisse, et qui, pour prendre des hommes, dressent l’instrument destructeur.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 5.26  Car il se trouve des méchants parmi mon peuple ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils posent des pièges, ils prennent des hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 5.26  parce que dans mon peuple il se trouve des pervers ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse ; ils dressent des piéges, prennent des hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 5.26  car il se rencontre dans mon peuple de mauvaises gens, l’œil aux aguets comme des oiseleurs, qui ont dressé leurs panneaux ; ils tendent leurs engins meurtriers, et ce sont des hommes qu’ils prennent au piège.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 5.26  parce qu’il s’est trouvé parmi mon peuple des impies qui dressent des pièges comme les oiseleurs, et qui tendent des filets et des lacets pour prendre les hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 5.26  parce qu’il s’est trouvé parmi Mon peuple des impies qui dressent des pièges comme les oiseleurs, et qui tendent des filets et des lacets pour prendre les hommes.

Louis Segond 1910

Jérémie 5.26  Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; Ils épient comme l’oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 5.26  Car il se trouve des pervers dans mon peuple ; ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, ils dressent des pièges et prennent des hommes.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 5.26  Car il se trouve dans mon peuple des méchants ; - ils épient comme l’oiseleur qui se baisse, dressent des pièges, prennent des hommes.

Bible de Jérusalem

Jérémie 5.26  Oui, il se trouve en mon peuple des malfaisants, ils guettent comme des oiseleurs à l’affût ; ils posent des pièges et ils attrapent des hommes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 5.26  Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; Ils épient comme l’oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et prennent des hommes.

Bible André Chouraqui

Jérémie 5.26  Oui, dans mon peuple se trouvent des criminels. Ils épient, tapis comme des piégeurs. Ils apportent un piège, et les hommes sont capturés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 5.26  Il y a dans mon peuple des êtres malfaisants, toujours à l’affût comme le chasseur d’oiseaux; s’ils dressent un piège, c’est pour prendre des hommes.

Segond 21

Jérémie 5.26  En effet, il y a parmi mon peuple des méchants : ils sont aux aguets, comme celui qui se baisse après avoir dressé des pièges, ils tendent des filets et capturent des hommes.

King James en Français

Jérémie 5.26  Car il se trouve parmi mon peuple des hommes méchants; ils sont aux aguets comme celui qui met des filets; ils posent un piège, ils attrapent des hommes.

La Septante

Jérémie 5.26  ὅτι εὑρέθησαν ἐν τῷ λαῷ μου ἀσεβεῖς καὶ παγίδας ἔστησαν διαφθεῖραι ἄνδρας καὶ συνελαμβάνοσαν.

La Vulgate

Jérémie 5.26  quia inventi sunt in populo meo impii insidiantes quasi aucupes laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 5.26  כִּי־נִמְצְא֥וּ בְעַמִּ֖י רְשָׁעִ֑ים יָשׁוּר֙ כְּשַׁ֣ךְ יְקוּשִׁ֔ים הִצִּ֥יבוּ מַשְׁחִ֖ית אֲנָשִׁ֥ים יִלְכֹּֽדוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 5.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.