Jérémie 5.5 J’irai donc trouver les princes du peuple, et je leur parlerai : car ce sont ceux-là qui connaissent la voie du Seigneur et les ordonnances de leur Dieu. Mais j’ai trouvé que ceux-là ont conspiré tous ensemble avec encore plus de hardiesse, à briser le joug du Seigneur et à rompre ses liens.
David Martin
Jérémie 5.5 Je m’en irai donc aux plus grands, et je leur parlerai ; car ceux-là connaissent la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu ; mais ceux-là mêmes ont aussi brisé le joug, [et] ont rompu les liens.
Ostervald
Jérémie 5.5 J’irai donc vers les grands et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu. Mais, eux aussi, ils ont brisé le joug, rompu les liens !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 5.5Je veux aller vers les grands, leur parler, ceux-là connaissent la voie de Ieovah, la juste (loi) de leur Dieu, mais eux tous ensemble, ils ont brisé le joug, les liens sont rompus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 5.5je veux aussi aller vers les Grands, et leur parler ; car, pour eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, la loi de leur Dieu… Mais eux tous aussi ont brisé le joug, ont rompu les liens.
Bible de Lausanne
Jérémie 5.5Je m’en irai donc vers les grands et je leur parlerai, car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu ; mais eux aussi, tous ensemble, ils ont brisé le joug, ils ont rompu les liens !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 5.5 Je m’en irai vers les grands, et je leur parlerai ; car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le jugement de leur Dieu ; mais ceux-ci, tous ensemble, ont brisé le joug, rompu les liens.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 5.5 je m’en irai vers les grands et leur parlerai, car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, le droit de leur Dieu. Eh bien ! Eux tous ensemble ont brisé le joug, rompu les liens.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 5.5 Je vais me tourner vers les grands, leur adresser la parole ; car ils connaissent, eux, la voie de l’Éternel, la justice de leur Dieu ! » Mais ce sont eux qui, tous ensemble, ont brisé le joug, rompu les liens.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 5.5J’irai donc auprès des grands, et je leur parlerai, car eux ils connaissent (ont connu) la voie du Seigneur et la loi (le jugement) de leur Dieu ; mais voici que tous ensemble ils ont encore plus brisé le joug et rompu les liens.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 5.5J’irai donc auprès des grands, et je leur parlerai, car eux ils connaissent la voie du Seigneur et la loi de leur Dieu; mais voici que tous ensemble ils ont encore plus brisé le joug et rompu les liens.
Louis Segond 1910
Jérémie 5.5 J’irai vers les grands, et je leur parlerai ; Car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu ; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 5.5 J’irai donc vers les grands et je leur parlerai ; car eux, ils savent la voie de Yahweh, La loi de leur Dieu... Mais eux aussi, ils ont tous ensemble brisé le joug, Rompu les liens !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 5.5Je veux donc aller vers les grands et leur parler ; - car eux, ils connaissent la voie de Yahweh, le droit de leur Dieu. Mais ce sont précisément eux - qui sans exception ont brisé le joug, rompu les liens.
Bible de Jérusalem
Jérémie 5.5J’irai donc vers les grands et je leur parlerai, car ils connaissent, eux, la voie de Yahvé et le droit de leur Dieu !" Or eux aussi ont brisé le joug, rompu les liens !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 5.5 J’irai vers les grands, et je leur parlerai ; Car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, La loi de leur Dieu ; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.
Bible André Chouraqui
Jérémie 5.5J’irai, moi, vers les grands ; je leur parlerai. Oui, ils pénétreront la route de IHVH-Adonaï, le jugement de leur Elohîms. » Mais ensemble ils ont brisé le joug, ils ont désagrégé les liens.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 5.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 5.5J’irai donc vers les chefs et je leur parlerai, car ils connaissent la voie de Yahvé, la Loi de leur Dieu. Mais eux, c’est d’un commun accord qu’ils ont cassé le joug et rompu les liens.
Segond 21
Jérémie 5.5 J’irai donc vers les grands et je leur parlerai, car eux, ils connaissent la voie de l’Éternel, les exigences de leur Dieu. › Mais tous ensemble, ils se sont révoltés contre cette autorité, ils ont arraché leurs liens.
King James en Français
Jérémie 5.5 Je m’en irai donc vers les grands et je leur parlerai; car ils ont connu le chemin du SEIGNEUR, et le jugement de leur Dieu; mais ceux-là ont entièrement brisé le joug, et rompu les liens.
Jérémie 5.5ibo igitur ad optimates et loquar eis ipsi enim cognoverunt viam Domini iudicium Dei sui et ecce magis hii simul confregerunt iugum ruperunt vincula