Jérémie 5.8 Ils sont devenus comme des chevaux qui courent et qui hennissent après les cavales : chacun d’eux a poursuivi de même avec une ardeur furieuse la femme de son prochain.
David Martin
Jérémie 5.8 Ils sont comme des chevaux bien repus, quand ils se lèvent le matin, chacun hennit après la femme de son prochain.
Ostervald
Jérémie 5.8 Ils sont comme des chevaux bien nourris, qui courent çà et là ; ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 5.8Comme des étalons en chaleur (courant après les cavales) dès le matin, ils hennissent chacun au-devant de la femme de son prochain.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 5.8Pareils à des étalons bien nourris, ils courent ça et là, ils hennissent, l’un pour la femme de l’autre.
Bible de Lausanne
Jérémie 5.8Ce sont des chevaux bien repus, ils courent çà et là{Ou des étalons, poussés par leur ardeur.} ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 5.8 Chevaux bien nourris, ils courent çà et là, chacun hennit après la femme de son prochain.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 5.8 Ce sont des étalons bien repus, vagabonds ; chacun d’eux hennit après la femme de l’autre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 5.8 comme des chevaux repus, ils courent de côté et d’autre, hennissant chacun après la femme d’autrui.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 5.8Ils sont devenus comme des chevaux emportés par l’amour (ardents, lâchés après des cavales) ; chacun hennissait (a henni) après la femme de son prochain.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 5.8Ils sont devenus comme des chevaux emportés par l’amour; chacun hennissait après la femme de son prochain.
Louis Segond 1910
Jérémie 5.8 Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils hennissent chacun après la femme de son prochain.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 5.8 Etalons bien repus, vagabonds, chacun d’eux hennit à la femme de son prochain.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 5.8Ils sont des étalons bien repus, - chacun hennit après la femme de son prochain
Bible de Jérusalem
Jérémie 5.8Ce sont des chevaux repus et vagabonds, chacun hennit après la femme du voisin.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 5.8 Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Chacun hennit après la femme de son prochain.
Bible André Chouraqui
Jérémie 5.8Chevaux dopés, tôt levés ils sont à draguer chaque homme la femme de son compagnon, et ils hennissent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 5.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 5.8Ce sont des étalons bien nourris qui courent en liberté, et chacun renifle après la femme de son prochain.
Segond 21
Jérémie 5.8 Ce sont des chevaux repus et sensuels : chacun hennit après la femme de son prochain.
King James en Français
Jérémie 5.8 Ils étaient comme des chevaux bien nourris le matin, qui courent çà et là; chacun hennissait après la femme de son voisin.