Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 5.13

Comparateur biblique pour Lamentations 5.13

Lemaistre de Sacy

Lamentations 5.13  Ils ont abusé des jeunes hommes par un crime abominable, et les enfants sont morts sous le bois.

David Martin

Lamentations 5.13  Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.

Ostervald

Lamentations 5.13  Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 5.13  Ils ont pris des jeunes gens pour moudre, et des jeunes garçons trébuchent sur le bois.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 5.13  De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.

Bible de Lausanne

Lamentations 5.13  Les jeunes hommes ont porté les meules et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 5.13  Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 5.13  Des jeunes gens ont porté la meule, Des enfants ont chancelé chargés de bois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 5.13  Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 5.13  Ils ont abusé impudiquement (indignement) des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de (le, note) bois.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 5.13  Ils ont abusé impudiquement des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de bois.

Louis Segond 1910

Lamentations 5.13  Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 5.13  Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 5.13  Des jeunes gens doivent porter la meule, - des enfants chancellent chargés de bois.

Bible de Jérusalem

Lamentations 5.13  Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 5.13  Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.

Bible André Chouraqui

Lamentations 5.13  Des adolescents portent la meule ; des jeunes sous le bois trébuchent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 5.13  Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.

Segond 21

Lamentations 5.13  Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre, des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.

King James en Français

Lamentations 5.13  Ils ont pris les jeunes hommes pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.

La Septante

Lamentations 5.13  ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν.

La Vulgate

Lamentations 5.13  adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 5.13  בַּחוּרִים֙ טְחֹ֣ון נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃

SBL Greek New Testament

Lamentations 5.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.