Comparateur biblique pour Lamentations 5.13
Lemaistre de Sacy
Lamentations 5.13 Ils ont abusé des jeunes hommes par un crime abominable, et les enfants sont morts sous le bois.
David Martin
Lamentations 5.13 Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
Ostervald
Lamentations 5.13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
Ancien Testament Samuel Cahen
Lamentations 5.13 Ils ont pris des jeunes gens pour moudre, et des jeunes garçons trébuchent sur le bois.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Lamentations 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Lamentations 5.13 De jeunes hommes ont à porter les meules, et des enfants chancellent sous [des fardeaux] de bois.
Bible de Lausanne
Lamentations 5.13 Les jeunes hommes ont porté les meules et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Nouveau Testament Oltramare
Lamentations 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Lamentations 5.13 Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
Nouveau Testament Stapfer
Lamentations 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Lamentations 5.13 Des jeunes gens ont porté la meule, Des enfants ont chancelé chargés de bois.
Ancien testament Zadoc Kahn
Lamentations 5.13 Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
Glaire et Vigouroux
Lamentations 5.13 Ils ont abusé impudiquement (indignement) des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de (le, note) bois.
Bible Louis Claude Fillion
Lamentations 5.13 Ils ont abusé impudiquement des jeunes gens, et les enfants sont tombés sous des fardeaux de bois.
Louis Segond 1910
Lamentations 5.13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Lamentations 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Lamentations 5.13 Des adolescents ont porté la meule ; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
Bible Pirot-Clamer
Lamentations 5.13 Des jeunes gens doivent porter la meule, - des enfants chancellent chargés de bois.
Bible de Jérusalem
Lamentations 5.13 Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Lamentations 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Lamentations 5.13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
Bible André Chouraqui
Lamentations 5.13 Des adolescents portent la meule ; des jeunes sous le bois trébuchent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Lamentations 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Lamentations 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Lamentations 5.13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.
Segond 21
Lamentations 5.13 Des jeunes hommes ont dû porter la pierre à moudre, des enfants ont trébuché sous des fardeaux de bois.
King James en Français
Lamentations 5.13 Ils ont pris les jeunes hommes pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
La Septante
Lamentations 5.13 ἐκλεκτοὶ κλαυθμὸν ἀνέλαβον καὶ νεανίσκοι ἐν ξύλῳ ἠσθένησαν.
La Vulgate
Lamentations 5.13 adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Lamentations 5.13 בַּחוּרִים֙ טְחֹ֣ון נָשָׂ֔אוּ וּנְעָרִ֖ים בָּעֵ֥ץ כָּשָֽׁלוּ׃
SBL Greek New Testament
Lamentations 5.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.