Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 5.18

Comparateur biblique pour Lamentations 5.18

Lemaistre de Sacy

Lamentations 5.18  parce que le mont de Sion a été détruit, et que les renards y courent en sûreté.

David Martin

Lamentations 5.18  À cause de la montagne de Sion qui est désolée ; les renards n’en bougent point.

Ostervald

Lamentations 5.18  C’est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s’y promènent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 5.18  A cause de la montagne de Tsion qui a été désolée, des chacals la parcourent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 5.18  c’est le ravage de la montagne de Sion que parcourent maintenant les renards.

Bible de Lausanne

Lamentations 5.18  pour la montagne de Sion qui est désolée, [tellement que] les renards s’y promènent.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 5.18  À cause de la montagne de Sion qui est désolée : les renards s’y promènent.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 5.18  C’est que la montagne de Sion est désolée
Et que les renards s’y promènent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 5.18  c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 5.18  à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent (s’y sont promenés).

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 5.18  à cause du mont Sion qui a été détruit, et où les renards se promènent.

Louis Segond 1910

Lamentations 5.18  C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 5.18  c’est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s’y promènent.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 5.18  A cause de la montagne de Sion qui est désolée, - des renards s’y promènent.

Bible de Jérusalem

Lamentations 5.18  c’est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 5.18  C’est que la montagne de Sion est ravagée, C’est que les renards s’y promènent.

Bible André Chouraqui

Lamentations 5.18  Sur le mont Siôn désolé, des renards vont.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 5.18  Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.

Segond 21

Lamentations 5.18  c’est parce que le mont Sion est dévasté et que les renards y rôdent.

King James en Français

Lamentations 5.18  À cause de la montagne de Sion, qui est désolée, les renards s’y promènent.

La Septante

Lamentations 5.18  ἐπ’ ὄρος Σιων ὅτι ἠφανίσθη ἀλώπεκες διῆλθον ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Lamentations 5.18  propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 5.18  עַ֤ל הַר־צִיֹּון֙ שֶׁשָּׁמֵ֔ם שׁוּעָלִ֖ים הִלְּכוּ־בֹֽו׃ פ

SBL Greek New Testament

Lamentations 5.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.