Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 5.4

Comparateur biblique pour Lamentations 5.4

Lemaistre de Sacy

Lamentations 5.4  Nous avons acheté à prix d’argent l’eau que nous avons bue ; nous avons payé chèrement le bois que nous avons brûlé.

David Martin

Lamentations 5.4  Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.

Ostervald

Lamentations 5.4  Nous buvons notre eau à prix d’argent ; c’est contre paiement que nous vient notre bois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 5.4  Nous avons bu notre eau à prix d’argent, notre bois nous revient à (grand) prix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 5.4  C’est à prix d’argent que nous buvons notre eau, contre un paiement que nous obtenons notre bois.

Bible de Lausanne

Lamentations 5.4  C’est à prix d’argent que nous buvons notre eau ; c’est contre paiement que nous vient notre bois.

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 5.4  Nous buvons notre eau à prix d’argent ; notre bois nous vient par achat.

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 5.4  Nous buvons notre eau à prix d’argent ; Nous n’avons de bois qu’en payant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 5.4  Notre eau, nous ne pouvons la boire qu’à prix d’argent ; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.

Glaire et Vigouroux

Lamentations 5.4  Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 5.4  Nous avons bu notre eau à prix d’argent, nous avons acheté chèrement notre bois.

Louis Segond 1910

Lamentations 5.4  Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 5.4  Nous buvons notre eau à prix d’argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 5.4  Nous buvons notre eau à prix d’argent. - nous n’avons de bois qu’en payant.

Bible de Jérusalem

Lamentations 5.4  À prix d’argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 5.4  Nous buvons notre eau à prix d’argent, Nous payons notre bois.

Bible André Chouraqui

Lamentations 5.4  Nous buvons des eaux contre argent, nos bois nous viennent contre un prix.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 5.4  Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.

Segond 21

Lamentations 5.4  Notre eau, nous devons la payer pour la boire ; notre bois, nous devons l’acheter pour pouvoir en disposer.

King James en Français

Lamentations 5.4  Nous avons bu notre eau contre de l’argent; nous payons notre bois.

La Septante

Lamentations 5.4  ἐξ ἡμερῶν ἡμῶν ξύλα ἡμῶν ἐν ἀλλάγματι ἦλθεν.

La Vulgate

Lamentations 5.4  aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 5.4  מֵימֵ֨ינוּ֙ בְּכֶ֣סֶף שָׁתִ֔ינוּ עֵצֵ֖ינוּ בִּמְחִ֥יר יָבֹֽאוּ׃

SBL Greek New Testament

Lamentations 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.