Ezéchiel 5.1 Et vous, fils de l’homme, prenez un rasoir tranchant, faites-le passer sur votre tête et sur votre barbe pour en raser tous les poils, et prenez un poids et une balance pour les partager.
David Martin
Ezéchiel 5.1 Davantage toi, fils d’homme, prends-toi un couteau tranchant ; prends-toi un rasoir de barbier ; et fais-le passer sur ta tête, et sur ta barbe ; puis tu prendras une balance à peser, et tu partageras ce [que tu auras rasé].
Ostervald
Ezéchiel 5.1 Et toi, fils de l’homme, prends une épée tranchante ; prends un rasoir de barbier ; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 5.1Et toi, fils de l’homme, prends un couteau effilé, prends un rasoir de barbier ; passe-le sur ta tête et sur ta barbe ; prends ensuite des balances et partage les (poids).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 5.1Et toi, fils de l’homme, prends une épée tranchante, prends un rasoir de barbier, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe, et prends une balance à peser et partage les [cheveux].
Bible de Lausanne
Ezéchiel 5.1Et toi, fils d’homme, prends-toi un fer{Héb. une épée.} tranchant (tu te prendras un rasoir de barbier), et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe ; puis tu te prendras une balance à peser, et tu partageras les [cheveux].
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 5.1 Et toi, fils d’homme, prends un couteau tranchant (tu prendras un rasoir de barbier), et tu le feras passer sur ta tête et sur ta barbe ; et tu prendras une balance à peser, et tu partageras les cheveux.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 5.1 Et toi fils d’homme, prends une lame tranchante, un rasoir de barbier, et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe ; puis tu prendras des balances à peser et tu partageras ce que tu auras coupé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 5.1 ô toi, fils de l’homme, prends-toi un glaive affilé, prends-le en guise de rasoir de barbiers ; tu te le passeras sur la tête et sur la barbe ; puis tu prendras une balance à poids et tu les diviseras.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 5.1Et toi, fils de (d’un) l’homme, prends un instrument tranchant qui rase les poils, prends-le et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe ; prends ensuite un poids et une balance, et partage-les.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 5.1Et toi, fils de l’homme, prends un instrument tranchant qui rase les poils, prends-le et fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe; prends ensuite un poids et une balance, et partage-les.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 5.1 Et toi, fils de l’homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier ; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 5.1 Et toi, fils de l’homme, prends une lame tranchante, prends-la en guise de rasoir de barbier, et fais-la passer sur ta tête et sur ta barbe ; puis tu prendras des balances à peser, et tu partageras ce que tu auras coupé.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 5.1Toi, fils de l’homme, prends un glaive tranchant et utilise-le comme rasoir de barbier. Tu le feras passer sur ta tête et sur ta barbe ; tu te prendras ensuite une balance à peser et tu partageras les poils.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 5.1Fils d’homme, prends une lame tranchante, prends-la comme rasoir de barbier et fais-la passer sur ta tête et ta barbe. Puis tu prendras une balance et tu partageras les poils que tu auras coupés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 5.1 Et toi, fils de l’homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier ; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 5.1Et toi, fils d’humain, prends pour toi une épée tranchante. Le rasoir des barbiers, prends-le pour toi. Fais-le passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends pour toi les plateaux de la pesée et répartis-les.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 5.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 5.1Prends donc une lame tranchante, fils d’homme, affûte-la comme un rasoir de barbier et fais-la passer sur ta tête et sur ta barbe. Ensuite, prends une balance et partage les poils que tu auras coupés.
Segond 21
Ezéchiel 5.1 « Quant à toi, fils de l’homme, prends un couteau tranchant, un rasoir de barbier ! Prends-le et rase-toi la tête et la barbe ! Prends ensuite une balance et partage ce qui a été rasé.
King James en Français
Ezéchiel 5.1 Et toi, fils de l’homme, prends une épée tranchante; prends un rasoir de barbier; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé.
Ezéchiel 5.1et tu fili hominis sume tibi gladium acutum radentem pilos adsumes eum et duces per caput tuum et per barbam tuam et adsumes tibi stateram ponderis et divides eos