Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 5.14

Comparateur biblique pour Ezéchiel 5.14

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 5.14  Je vous réduirai en un désert, je vous rendrai l’objet des insultes des nations qui sont autour de vous à la vue de tous les passants.

David Martin

Ezéchiel 5.14  Je te mettrai en désert et en opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, tellement que tous les passants le verront.

Ostervald

Ezéchiel 5.14  Je ferai de toi un désert et un objet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tout passant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 5.14  Je ferai de toi une dévastation et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 5.14  Et je te rendrai un désert et un opprobre parmi les peuples qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 5.14  Je te réduirai en solitude et en opprobre parmi les nations qui t’entourent, sous les yeux de tout passant.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 5.14  Et je ferai de toi un désert et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 5.14  Et je te livrerai à la désolation et à l’opprobre parmi les nations qui, t’entourent aux yeux de tous les passants.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 5.14  Et je ferai de toi une ruine et un opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tout passant.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 5.14  Je ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre pour les nations qui sont autour de toi, à la vue de tous les passants (tout passant) ;

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 5.14  Je ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre pour les nations qui sont autour de toi, à la vue de tous les passants;

Louis Segond 1910

Ezéchiel 5.14  Je ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 5.14  Je te livrerai à l’opprobre et à la désolation parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 5.14  Je ferai de toi un désert ainsi que de tes filles ( les villes) qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 5.14  Je ferai de toi une ruine, un objet de raillerie parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5.14  Je ferai de toi un désert, un sujet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tous les passants.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 5.14  Je te donne à la dévastation, à l’outrage, parmi les nations autour de toi, aux yeux de tout passant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 5.14  Je ferai de toi une ruine au milieu des nations qui t’entourent et un objet de moquerie pour tous les passants.

Segond 21

Ezéchiel 5.14  Je ferai de toi une ruine et un sujet d’insulte parmi les nations qui t’environnent, aux yeux de tous les passants.

King James en Français

Ezéchiel 5.14  Je ferai de toi un désert et un objet d’opprobre parmi les nations qui t’entourent, aux yeux de tout passant.

La Septante

Ezéchiel 5.14  καὶ θήσομαί σε εἰς ἔρημον καὶ τὰς θυγατέρας σου κύκλῳ σου ἐνώπιον παντὸς διοδεύοντος.

La Vulgate

Ezéchiel 5.14  et dabo te in desertum et in obprobrium in gentibus quae in circuitu tuo sunt in conspectu omnis praetereuntis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 5.14  וְאֶתְּנֵךְ֙ לְחָרְבָּ֣ה וּלְחֶרְפָּ֔ה בַּגֹּויִ֖ם אֲשֶׁ֣ר סְבִיבֹותָ֑יִךְ לְעֵינֵ֖י כָּל־עֹובֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 5.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.