Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 5.17

Comparateur biblique pour Ezéchiel 5.17

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 5.17  lorsque je ferai venir tout ensemble la famine et les bêtes les plus cruelles pour vous exterminer entièrement ; que la peste et le sang régneront parmi vous, et que je vous ferai passer au fil de l’épée. C’est moi qui ai parlé, moi qui suis le Seigneur.

David Martin

Ezéchiel 5.17  Je vous enverrai la famine, et des bêtes nuisibles, qui te priveront d’enfants ; et la mortalité et le sang passeront parmi toi, et je ferai venir l’épée sur toi ; moi l’Éternel j’ai parlé.

Ostervald

Ezéchiel 5.17  J’enverrai contre vous la famine et les bêtes nuisibles qui te priveront d’enfants ; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l’épée sur toi. C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 5.17  J’enverrai sur vous la famine et la bête féroce, qui te priveront d’enfants ; la peste et le sang passeront sur toi, je dirigerai le glaive contre toi ; moi Ieovah je l’ai prononcé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 5.17  Et j’enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces qui vous priveront d’enfants ; et la peste et le sang passeront au milieu de toi ; et je ferai venir l’épée sur toi. C’est moi, l’Éternel, qui parle.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 5.17  et que j’enverrai contre vous la famine et les animaux méchants qui te priveront d’enfants, et que la peste et le sang passeront sur toi, et que j’amènerai l’épée contre toi. C’est moi, l’Éternel, qui ai parlé !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 5.17  et j’enverrai sur vous la famine et les bêtes mauvaises qui te priveront d’enfants, et la peste et le sang passeront sur toi, et je ferai venir l’épée sur toi. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 5.17  Et j’enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te laisseront sans enfants, et la peste et le sang passeront sur toi, et j’amènerai le glaive sur toi. C’est moi l’Éternel qui ai parlé. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 5.17  lorsque j’enverrai contre vous la famine et les bêtes les plus cruelles (des animaux cruels), pour vous exterminer (jusqu’à votre extermination), la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l’épée sur toi. C’est moi, le Seigneur, qui ai parlé.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 5.17  lorsque J’enverrai contre vous la famine et les bêtes les plus cruelles, pour vous exterminer, la peste et le sang passeront au milieu de toi, et Je ferai venir l’épée sur toi. C’est Moi, le Seigneur, qui ai parlé.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 5.17  J’enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te priveront d’enfants ; la peste et le sang passeront au milieu de toi ; je ferai venir l’épée sur toi. C’est moi, l’Éternel, qui parle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 5.17  et j’enverrai sur vous la famine et des bêtes malfaisantes, qui te priveront d’enfants ; la peste et le sang passeront sur toi, et je ferai venir sur toi l’épée — moi, Yahweh, j’ai parlé !

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 5.17  Et j’enverrai sur toi la famine et des bêtes sauvages qui te raviront les enfants ; la peste et le versement de sang passeront sur toi et je ferai venir sur toi le glaive, Moi, Yahweh, j’ai parlé.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 5.17  J’enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces qui te priveront de tes enfants ; la peste et le sang passeront chez toi, et je ferai venir l’épée contre toi. Moi, Yahvé, j’ai dit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5.17  J’enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te priveront d’enfants ; la peste et le sang passeront au milieu de toi ; je ferai venir l’épée sur toi. C’est moi, l’Éternel, qui parle.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 5.17  J’enverrai contre vous la famine, l’animal féroce, et ils te désenfanteront. La peste, le sang passeront en toi, et je ferai venir contre toi l’épée. Moi, IHVH-Adonaï, j’ai parlé. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 5.17  J’enverrai contre toi famine et bêtes féroces pour te priver de tes enfants; tu connaîtras la peste et le sang répandu, car je ferai venir l’épée contre toi. Moi, Yahvé, j’ai parlé.

Segond 21

Ezéchiel 5.17  J’enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces ; elles vous priveront d’enfants. La peste et la violence passeront au milieu de vous et je ferai venir l’épée sur vous. C’est moi, l’Éternel, qui parle. »

King James en Français

Ezéchiel 5.17  J’enverrai contre vous la famine et les bêtes nuisibles qui te priveront d’enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l’épée sur toi. C’est moi, le SEIGNEUR, qui ai parlé.

La Septante

Ezéchiel 5.17  καὶ ἐξαποστελῶ ἐπὶ σὲ λιμὸν καὶ θηρία πονηρὰ καὶ τιμωρήσομαί σε καὶ θάνατος καὶ αἷμα διελεύσονται ἐπὶ σέ καὶ ῥομφαίαν ἐπάξω ἐπὶ σὲ κυκλόθεν ἐγὼ κύριος λελάληκα.

La Vulgate

Ezéchiel 5.17  et inmittam in vos famem et bestias pessimas usque ad internicionem et pestilentia et sanguis transibunt per te et gladium inducam super te ego Dominus locutus sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 5.17  וְשִׁלַּחְתִּ֣י עֲ֠לֵיכֶם רָעָ֞ב וְחַיָּ֤ה רָעָה֙ וְשִׁכְּלֻ֔ךְ וְדֶ֥בֶר וָדָ֖ם יַעֲבָר־בָּ֑ךְ וְחֶ֨רֶב֙ אָבִ֣יא עָלַ֔יִךְ אֲנִ֥י יְהוָ֖ה דִּבַּֽרְתִּי׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 5.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.