Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 5.5

Comparateur biblique pour Ezéchiel 5.5

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 5.5  Voici ce que dit le Seigneur Dieu : C’est là cette Jérusalem que j’ai établie au milieu des nations, et qui est environnée de leurs terres.

David Martin

Ezéchiel 5.5  Ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : c’est ici cette Jérusalem que j’avais placée au milieu des nations et des pays qui sont autour d’elle.

Ostervald

Ezéchiel 5.5  Ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : C’est là cette Jérusalem que j’avais placée au milieu des nations et des pays qui l’environnent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 5.5  Ainsi dit le Seigneur, Dieu : Cette Ierouschalaïme, je l’avais placée au milieu des nations et des pays à l’entour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 5.5  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : C’est Jérusalem ; je l’avais placée au milieu des peuples, entourée des contrées de la terre.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 5.5  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’est là Jérusalem ! Je l’ai posée au milieu des nations, et les [autres] terres autour d’elle ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 5.5  Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : C’est ici Jérusalem ! Je l’ai posée au milieu des nations, et autour d’elle, des pays ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 5.5  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voilà Jérusalem ! Je l’avais placée au milieu des nations, et il y avait des pays autour d’elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 5.5  Ainsi parle le Seigneur Dieu : « Voilà Jérusalem : je l’avais placée au milieu des nations et autour d’elle étaient des pays.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 5.5  Ainsi parle le Seigneur Dieu : C’est là cette Jérusalem que j’ai établie au milieu des nations, et qui est environnée de leurs terres (de pays).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 5.5  Ainsi parle le Seigneur Dieu; C’est là cette Jérusalem que J’ai établie au milieu des nations, et qui est environnée de leurs terres.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 5.5  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : C’est là cette Jérusalem que j’avais placée au milieu des nations et des pays d’alentour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 5.5  Ainsi parle le Seigneur Yahweh : C’est là cette Jérusalem que j’avais placée au milieu des nations, avec de vastes contrées autour d’elle !

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 5.5  “Ainsi parle le Seigneur Yahweh : C’est là Jérusalem ! Je l’avais placée au milieu des païens et autour d’elle les pays.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 5.5  Ainsi parle le Seigneur Yahvé : C’est Jérusalem que j’ai placée au milieu des nations, environnée de pays étrangers.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 5.5  Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : C’est là cette Jérusalem que j’avais placée au milieu des nations et des pays d’alentour.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 5.5  Ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : « Cette Ieroushalaîm, je l’ai mise à l’intérieur des nations avec, autour d’elle, des terres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 5.5  “Voici ce que dit Yahvé: Vous avez là Jérusalem! Je l’avais placée au milieu des nations, les pays étrangers restaient sur les bords.

Segond 21

Ezéchiel 5.5  « Voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Cette Jérusalem-là, je l’avais placée au milieu des nations, environnée de pays.

King James en Français

Ezéchiel 5.5  Ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: C’est là cette Jérusalem que j’avais placée au milieu des nations et des pays qui l’environnent.

La Septante

Ezéchiel 5.5  τάδε λέγει κύριος αὕτη ἡ Ιερουσαλημ ἐν μέσῳ τῶν ἐθνῶν τέθεικα αὐτὴν καὶ τὰς κύκλῳ αὐτῆς χώρας.

La Vulgate

Ezéchiel 5.5  haec dicit Dominus Deus ista est Hierusalem in medio gentium posui eam et in circuitu eius terras

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 5.5  כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהֹוִ֔ה זֹ֚את יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּתֹ֥וךְ הַגֹּויִ֖ם שַׂמְתִּ֑יהָ וּסְבִיבֹותֶ֖יהָ אֲרָצֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 5.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.